Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Эта интересная теория влечет за собой три главные идеи: Европа — это единица, включающая в себя все европейское географическое пространство, соединенное с африканскими и североазиатскими регионами. Лидерство в Европе принадлежит Германии. Россия и Италия, поскольку они сотрудничают с Германией, могут разделять ее задачу. Но если ее союзники не соглашаются с Германией, тогда Германия естественным образом примет на себя исключительное попечительство над всей Европой вместе с ее дополнительными и колониальными землями.

Утверждение Дейтца — это ясное выражение границ амбиций Германии. Оно настолько конкретно, насколько это возможно для национал-социализма. Расширит ли Германия свои владения за пределы того пространства, которое он определил, будет зависеть и от стратегических возможностей, и от внутренних антагонизмов внутри нового рейха.

В то же время невозможно предсказать, будут ли формы политического правления, которые национал-социалисты разработали перед войной и во время войны, сохранены впоследствии. Можно установить следующие политические модели в отношениях между Германией и остальным миром:

1. Военное правление, в частности, характерно для Северной Франции и Бельгии.[418] Полномочиями наделяются военные власти. В Северной Франции они выстраиваются в иерархическую структуру,

Oberfeldkommandanturen, Feldkommandanturen и Ortskommandanturen,
хотя военное различие между первыми двумя было в значительной степени отменено в декабре 1940 г. Теперь каждая управляет провинцией,[419] тогда как третья — это только местное военное учреждение. Национал-социалистическая военная администрация выходит далеко за пределы границ традиционной военной оккупации. Ее цель — в том, чтобы преобразовать структуру и политику оккупированных территорий, чтобы синхронизировать их с территориями самого рейха. Это особенно заметно в подходе к еврейскому вопросу (распоряжение от 28 августа, устанавливающее еврейскую регистрацию, требующее регистрации еврейской собственности и облагающее особым налогом еврейскую собственность), и в тесных связях между бизнесом Германии и Франции.

2. Второй тип лучше всего представлен Нидерландами и Норвегией. Высшая власть на голландской территории — специальный федеральный уполномоченный, назначенный указом вождя 18 мая 1940 г. Уполномоченный (д-р Зейсс-Инкварт в Голландии в настоящее время) осуществляет все конституционные функции короля и его правительства. Он издает законы, назначает и смещает чиновников, используя голландских служащих для выполнения его приказов. Его непосредственные подчиненные — четверо германских генеральных уполномоченных, один для администрации и судебной власти (д-р Виммер), один — отвечающий за безопасность (руководитель СС Раутер), один — за финансы и экономику (д-р Фишбек) и один — без портфеля (руководитель СС Фриц Шмидт), который, помимо других обязанностей, отвечает за антиеврейскую и антимасонскую политику. Генеральных уполномоченных можно сравнить с кабинетом министров. Указ вождя сохраняет голландское право в той мере, в какой оно совместимо с нуждами Германии; частично оно было заменено правом Германии, и для политических целей СС Германии может использоваться везде, где это нужно. Это политика еще более тесного включения Нидерландов в орбиту германского рейха.[420]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика