Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Администрация Норвегии отличается весьма незначительно.[421]

 Когда попытка Квислинга сформировать норвежское правительство завершилась неудачей вследствие отсутствия поддержки не только со стороны норвежского народа, но и явно также со стороны военных властей Германии, Гитлер указом от 20 апреля назначил национал-социалистического окружного вождя Йозефа Тербовена федеральным уполномоченным. Он столкнулся с уже существующим и пользующимся народной поддержкой административным советом, полностью состоявшим из норвежцев, противников Квислинга. Тербовен и Квислинг вначале попытались установить своего рода косвенное правление, посредством которого немцы могли бы принять роль защитника. Они попросили, чтобы стортинг созвал собрание, чтобы свергнуть короля и избрать государственный совет. В целом попытка была неудачной. Вслед за этим Тербовен распустил все существовавшие партии (25 сентября 1940 г.) и старый совет администрации и назначил уполномоченных, избираемых исключительно из рядов партии Национального союза Квислинга в качестве руководителей тринадцати правительственных департаментов. Согласно распоряжению Тербовена от 28 сентября 1940 г. главы департаментов обладали абсолютным контролем над своими подразделениями и были ответственными только перед уполномоченным. Они могли издавать и исполнять административные решения, которые ранее могли провозглашаться королем, стортингом или государственным советом. Они были вождями своих департаментов в немецком смысле. Сам федеральный уполномоченный, разумеется, был высшим законодателем и администратором. Его комиссариат был организован из трех функциональных департаментов и восьми региональных учреждений. Вдобавок была введена германская террористическая машина — не только СС, которая осуществляла политическую власть на всех оккупированных территориях, но также и народные суды.[422]
К сентябрю 1940 г. авторитарный контроль стал почти полным сверху донизу, и в Германии хвастались об этом.[423]

Различие между военным и гражданским типами администрации весьма значительно. Последний осуществляет более сильную форму авторитарного контроля и гораздо больше связан с полной синхронизацией и ассимиляцией всей политической и социальной жизни.

3. Немцы рассматривают протекторат Богемии-Моравии как модель возможной административной системы großdeutsche Reich. Тип, который они имеют в виду, основывается на извращении известного принципа «косвенного правления» лорда Лугарда: дать коренным жителям подобие независимости, но оставить ключевые позиции в руках белых. Этот принцип довольно плохо работает в колониальных странах, удерживает коренное население на данном социальном и экономическом уровне и препятствует ему продвигаться далее. Когда он был применен к нации, которая в Европе была второй после Германии по промышленной эффективности, результатом была глубокая трагедия. Формула Лугарда может быть применена только в том случае, если по крайней мере одна значительная часть населения готова к управлению правительством под внешней опекой. В Чехословакии ведущие промышленники и аграрии всегда были настроены антидемократично и были готовы продать себя тому, кто предложит более высокую цену. Они весьма охотно сотрудничали с национал-социалистическим режимом, и немцам повезло найти в Гахе достаточно слабого человека, чтобы решить задачу управления. Ни в какой другой стране попытка не была успешной. Даже в Польше, где немцы были способны найти политическую группу, готовую действовать как их орудие; это, между прочим, верный признак, что презираемый принцип самоопределения Вильсона глубоко укоренен в сознании народа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика