Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Наверху единство партии и государства воплощает Адольф Гитлер, который одновременно и лидер партии, и глава государства. Заместитель лидера партии — член кабинета, хотя он и не государственный министр в строгом смысле.[138] Все федеральные регенты и большинство президентов провинций Пруссии также были провинциальными лидерами партии

(Gauleiter). Глава партийного иностранного отдела (Бёле) занимал тот же самый пост в Министерстве иностранных дел (30 июня 1937 г.). Тем не менее есть разные варианты. Например, приказ 29 февраля 1937 г. предписывает, что Kreisleiter
партии не может занимать полноценную административную позицию в государстве или в муниципалитетах. С другой стороны, и государственная, и партийная организация подчиняются приказам главы дорожного строительства (Тодт) и главе четырехлетнего плана (Геринг).

Мало того, что лидеры партии часто занимали высшие государственные посты, но и партийная юрисдикция получила официальный статус. Заместитель лидера партии помогал оформлять законодательные и исполнительные приказы (например, указы 25 июля 1934 г. и 6 апреля 1935 г.) и подбирать государственных служащих, непосредственно назначаемых вождем (статья 31 закона о государственной службе 26 января 1937 г.). То же самое верно и в отношении лидеров трудовой службы (3 апреля 1936 г.). В муниципальной администрации партийный заместитель был и остается партийным чиновником (статья 6 Reichsgemeindeordnung).

Мы можем сделать вывод, что невозможно описывать партию как общественную корпорацию. Это обстоятельство становится более ясным, когда мы изучаем проблему судебного контроля, решающую проблему для любой корпорации. Есть единодушное мнение, что партия вообще не подчиняется никакому контролю. Партийная собственность не может быть предметом ни публичного, ни частного иска.[139] Кроме того, внутренняя администрация партии, ее законодательная структура и ее судебная власть несопоставимы ни с какой общественной корпорацией. Документы, издаваемые партийными лидерами — это публичные документы, а партийные политические лидеры — публичные служащие. Партийные суды имеют власть, тождественную власти обычных судов; они наделены правом заслушивать свидетелей и экспертов под присягой; нижестоящему партийному чиновнику не разрешается давать свидетельские показания перед каким-либо государственным судом или административным органом без согласия партийных вождей. Государственные прерогативы, используемые государственными служащими, распространяются и на партийную иерархию, а партийная униформа и учреждения находятся под той же самой защитой, что и униформа и учреждения государства (закон 20 декабря 1934 г.). Партийная собственность освобождена от налогов (законы 15 апреля 1935 г. и 1 декабря 1936 г.).

Автономное положение партии лучше всего выражено тем обстоятельством, что она не отвечает за нарушения своих чиновников, хотя такая ответственность предусмотрена в законах Германии для служащих частных корпораций и государственных служащих (статья 131 веймарской конституции). Некоторые прусские апелляционные суды и верховный федеральный суд объявляли партию ответственной за нарушения ее чиновников, особенно в неполитических делах,[140]

но большинство юристов и большинство нижестоящих судов не признает этой ответственности вообще. Партия явно требует всех привилегий государственной службы, но отвергает ответственность. Ей нельзя предъявлять претензии за нарушения ее деятелей, пока она добровольно не признает государственную юрисдикцию в частном деле.[141] Партия, таким образом, занимает положение, обычно принимаемое одним суверенным государством по отношению к другому. Если такая ситуация распространяется на все области, партия в конечном счете оказывается выше государства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика