30:5 …и прочий разноплеменный люд… — Перевод древнееврейского слова Э”Ш, которое употребляется в том же значении в Иер 25:20; 50:37.
30:9 …в день гибели Египта. — Дословно: «…в день Египта…»
30:15 …многолюдный Но! — Возможно, здесь обыгрывается полное название Фив
- Но-Амон («город бога Амона»). Древнееврей-
160
ПРИЛОЖЕНИЕ
ское слово ]ion, переведенное нами как «многолюдный», созвучно с именем
бога Амона (ср. Наум 3:8).
30:17 …а женщины будут в плен уведены. — Такое понимание масоретского
текста (ПЗЭ^П ‘ЭЙЗ НЭП”)) подтверждается Септуагин-той (ксЛ al yvvaiKes ev а^аХыощ rropeuaovTai).
30:18 Померкнет день… — Перевод по ряду масоретских рукописей (^Ш), ср.
Септуагинта аиакотааеь i\ тцхера; в Ленинградском кодексе
(«остановится день»).
• …жезлы… — Перевод по незначительной конъектуре:
масоретского nitDb (множественное число от «ярмо»). Конъектура
подтверждается Септуагинтой (та акг|тттра) и Вульгатой (sceptra).
31:3 …облаков… — Ср. Иез 19:11. Перевод основывается на интерпретации
древнееврейской формы ПТОУ как множественного числа от слова IV
(«облако»). Так же это место переводится в Сеп-туагинте (els |ieaov уефеХыу); ср. также Дан 4:8.
31:4 …деревьям… — Дословно сказано: «деревья поля» (ГПШ ‘КУ); смысл этого
словосочетания: «дикорастущие деревья, не возделываемые человеком».
31:10 Вырос он… — В масоретском тексте: «…вырос ты…», далее употребляется
местоимение третьего лица.
31:14 …могучие стволы… — В тексте присутствует игра слов, поскольку слово
Ь^Х (в нашем переводе «могучие стволы», ср. Ис 1:29; 57:5) несколькими
стихами ранее (Иез 31:11) употреблено в значении «вождь», см. в том же
значении Ь^Х в Исх 15:15; Иер 25:34; Иез 17:13.
32:6 …наполнятся ею. — Дословно: «…наполнятся тобою…»
32:17 …первого… — Указание на порядковый номер месяца отсутствует в
масоретском тексте; перевод по Септуагинте.
32:20 Меч уже приготовлен… — Другая интерпретация: «Обречен Египет на
меч…»
32:27 …египтянам… — В масоретском тексте: «…они…». Скорее всего, в данном
стихе речь идет о египтянах.
• …необрезанными… — В Септуагинте «вместе с воинами древности» (сито
aluvos), что предполагает чтение ‘тша вместо масоретского п’^-ша.
• …щит. — Перевод по конъектуре:
Септуагинта и Вульгата в данном случае отражают имеющийся масоретский
текст (al dvo|iiai аитыу, iniquitates eorum).
161
ПРИЛОЖЕНИЕ
32:30 …лежат они средь необрезанных… — Дословно сказано: «лежат они
необрезанные». Однако известно, что у финикийцев и сирийцев практиковалось
обрезание, см., например, Геродот (2.104).
33:2 Если Я насылаю на страну меч … — Предложение начинается со слова
«страна», то есть дословно звучит так: «Страна - если Я насылаю на нее
меч…» Такая конструкция типична для ритуальных текстов книги Левит
(например, Лев 1:2; 13:40, 47).
33:26 Вы живете насилием… — Дословно: «…вы стоите на мечах своих…», ср.
Быт 27:40; Лев 19:16.
33:27 Те, кто живут средь руин, от меча падут. — В тексте игра слов, основанная на созвучии слов ГТОЧП («руины») и ЭЧП («меч»).
33:31 …толпами. — Или: «…как на народное собрание…»
34:2 …пастухам… — Может пониматься как обращение: «О пастухи!» (так
переведено в Пешитте).
34:3 Вы питаетесь молоком… — Перевод по конъектуре, которая заключается в
переогласовке масоретского текста (Э’рПЛ вместо масоретского Э’рПЛ
«жир»), ср. 1 Кор 9:7. Так же в Септуагинте и Вульгате (to уа\а, lac).
Многие комментаторы предполагают, что речь здесь идет не о молоке, а
скорее о молочных продуктах (сыр, творог, ср. 1 Цар 17:18). Согласно книге
Левит (3:17; 7:23), те части животного, которые называются словом Э^П
(«жир»), было запрещено употреблять в пищу.
34:6 Блуждает… — Древнееврейский глагол ПЗЙ имеет также переносное
значение «отклоняться от закона» (см. Пс 119(118):10, 118), «неумышленно
совершать проступок, преступление» (см. Лев 4:13; Числ 15:22; Иез 45:20).
Неоднократно пророки Ветхого Завета обвиняют власть имущих в моральном
разложении общества (см., например, Иер 23:22).
34:10 Я призову их к ответу… — Игра слов, основанная на том, что здесь
употреблен тот же глагол ЕЛЧ, что и в стихе 34:8 («…пастухи Мои не
разыскивают Моих овец…»), но в ином своем значении, ср. Иер 23:2.
34:29 …и никто в их стране не будет больше гибнуть от голода… — Возможно
иное понимание: «…никому из-за голода не придется покидать страну…»
35:13 …говорила наглые слова… — В масоретском тексте неясное ПГПГШ”). Наш
перевод основывается на конъектуре
162
ПРИЛОЖЕНИЕ
36:5 …пастбища… — Перевод древнееврейского слова ЕЛЗО, которое означает
«сельскохозяйственные угодья вокруг городов».
36:11 …размножаться и плодиться. — Иезекииль меняет привычный порядок
слов в этом словосочетании, ср. Быт 8:17; Иер 23:3.
36:27 …и сделаю так, чтобы… — Перевод древенееврейского )Ш Щ ТРКУ”); аналогичная конструкция встречается в Еккл 3:14.