Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

30:5 …и прочий разноплеменный люд… — Перевод древнееврей­ского слова Э”Ш, которое употребляется в том же значении в Иер 25:20; 50:37.

30:9 …в день гибели Египта. — Дословно: «…в день Египта…»

30:15 …многолюдный Но! — Возможно, здесь обыгрывается пол­ное название Фив

- Но-Амон («город бога Амона»). Древнееврей-


160


ПРИЛОЖЕНИЕ


ское слово ]ion, переведенное нами как «многолюдный», созвучно с именем

бога Амона (ср. Наум 3:8).

30:17 …а женщины будут в плен уведены. — Такое понимание масоретского

текста (ПЗЭ^П ‘ЭЙЗ НЭП”)) подтверждается Септуагин-той (ксЛ al yvvaiKes ev а^аХыощ rropeuaovTai).

30:18 Померкнет день… — Перевод по ряду масоретских руко­писей (^Ш), ср.

Септуагинта аиакотааеь i\ тцхера; в Ленинград­ском кодексе

(«остановится день»).

• …жезлы… — Перевод по незначительной конъектуре: ГТ)120 вме­сто

масоретского nitDb (множественное число от «ярмо»). Конъ­ектура

подтверждается Септуагинтой (та акг|тттра) и Вульгатой (sceptra).

31:3 …облаков… — Ср. Иез 19:11. Перевод основывается на ин­терпретации

древнееврейской формы ПТОУ как множественного числа от слова IV

(«облако»). Так же это место переводится в Сеп-туагинте (els |ieaov уефеХыу); ср. также Дан 4:8.

31:4 …деревьям… — Дословно сказано: «деревья поля» (ГПШ ‘КУ); смысл этого

словосочетания: «дикорастущие деревья, не воз­делываемые человеком».

31:10 Вырос он… — В масоретском тексте: «…вырос ты…», далее употребляется

местоимение третьего лица.

31:14 …могучие стволы… — В тексте присутствует игра слов, по­скольку слово

Ь^Х (в нашем переводе «могучие стволы», ср. Ис 1:29; 57:5) несколькими

стихами ранее (Иез 31:11) употреблено в зна­чении «вождь», см. в том же

значении Ь^Х в Исх 15:15; Иер 25:34; Иез 17:13.

32:6 …наполнятся ею. — Дословно: «…наполнятся тобою…»

32:17 …первого… — Указание на порядковый номер месяца от­сутствует в

масоретском тексте; перевод по Септуагинте.

32:20 Меч уже приготовлен… — Другая интерпретация: «Обре­чен Египет на

меч…»

32:27 …египтянам… — В масоретском тексте: «…они…». Скорее всего, в данном

стихе речь идет о египтянах.

• …необрезанными… — В Септуагинте «вместе с воинами древ­ности» (сито

aluvos), что предполагает чтение ‘тша вместо ма­соретского п’^-ша.

• …щит. — Перевод по конъектуре: ППК вместо масоретского ПГШ «грехи их».

Септуагинта и Вульгата в данном случае отража­ют имеющийся масоретский

текст (al dvo|iiai аитыу, iniquitates eorum).


161


ПРИЛОЖЕНИЕ


32:30 …лежат они средь необрезанных… — Дословно сказано: «лежат они

необрезанные». Однако известно, что у финикийцев и сирийцев практиковалось

обрезание, см., например, Геродот (2.104).

33:2 Если Я насылаю на страну меч … — Предложение начинает­ся со слова

«страна», то есть дословно звучит так: «Страна - если Я насылаю на нее

меч…» Такая конструкция типична для ритуаль­ных текстов книги Левит

(например, Лев 1:2; 13:40, 47).

33:26 Вы живете насилием… — Дословно: «…вы стоите на ме­чах своих…», ср.

Быт 27:40; Лев 19:16.

33:27 Те, кто живут средь руин, от меча падут. — В тексте игра слов, основанная на созвучии слов ГТОЧП («руины») и ЭЧП («меч»).

33:31 …толпами. — Или: «…как на народное собрание…»

34:2 …пастухам… — Может пониматься как обращение: «О па­стухи!» (так

переведено в Пешитте).

34:3 Вы питаетесь молоком… — Перевод по конъектуре, кото­рая заключается в

переогласовке масоретского текста (Э’рПЛ вме­сто масоретского Э’рПЛ

«жир»), ср. 1 Кор 9:7. Так же в Септуагинте и Вульгате (to уа\а, lac).

Многие комментаторы предполагают, что речь здесь идет не о молоке, а

скорее о молочных продуктах (сыр, творог, ср. 1 Цар 17:18). Согласно книге

Левит (3:17; 7:23), те части животного, которые называются словом Э^П

(«жир»), было запрещено употреблять в пищу.

34:6 Блуждает… — Древнееврейский глагол ПЗЙ имеет также пе­реносное

значение «отклоняться от закона» (см. Пс 119(118):10, 118), «неумышленно

совершать проступок, преступление» (см. Лев 4:13; Числ 15:22; Иез 45:20).

Неоднократно пророки Ветхого Завета обвиняют власть имущих в моральном

разложении общества (см., на­пример, Иер 23:22).

34:10 Я призову их к ответу… — Игра слов, основанная на том, что здесь

употреблен тот же глагол ЕЛЧ, что и в стихе 34:8 («…пас­тухи Мои не

разыскивают Моих овец…»), но в ином своем значе­нии, ср. Иер 23:2.

34:29 …и никто в их стране не будет больше гибнуть от голода… — Возможно

иное понимание: «…никому из-за голода не придется покидать страну…»

35:13 …говорила наглые слова… — В масоретском тексте неясное ПГПГШ”). Наш

перевод основывается на конъектуре ППрПШ1 отрГШ «бесстыдный, дерзкий», см. 1 Цар 2:3; Пс 31(30):19; 75(74):6; 94(93):4.

162


ПРИЛОЖЕНИЕ


36:5 …пастбища… — Перевод древнееврейского слова ЕЛЗО, ко­торое означает

«сельскохозяйственные угодья вокруг городов».

36:11 …размножаться и плодиться. — Иезекииль меняет при­вычный порядок

слов в этом словосочетании, ср. Быт 8:17; Иер 23:3.

36:27 …и сделаю так, чтобы… — Перевод древенееврейского )Ш Щ ТРКУ”); аналогичная конструкция встречается в Еккл 3:14.

Перейти на страницу:

Похожие книги