Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

уничтожить его (глава 9), а теперь она возвращается на свое прежнее место, чтобы провозгласить гряду­щее прощение (43:4 и далее).

43:7 …усопшим… — Перевод основывается на незначительной переогласовке

масоретского текста: ПП103 («после их смерти») вместо масоретского ПГЛОЗ, которое традиционно понимают как «высоты» или «капища». Впрочем, то же

слово ЛОЗ может озна­чать «могила» (ср. Ис 53:9 и предположительно в Иов

27:15). По­этому возможно понимание: «…[в] их могилах…»


169


ПРИЛОЖЕНИЕ


43:13 …глубиной… — Слово, которое отсутствует в масоретском тексте, но

есть в Септуагинте (а9о?).

• А высота жертвенника такая… — В масоретском тексте: «ос­нование

жертвенника таково». Наш перевод основывается на чте­нии Септуагинты (каь

тоито то ифо? тои вшкштлрюи), которое предполагает незначительное

изменение в еврейском тексте (*П31Ш n?j вместо ЛЗТЙЛ If). Это одно из

немногих мест в описа­нии Иезекииля, где указываются размеры по высоте

(см. приме­чание к 40:5). Словом «жертвенник» (ПЗТй) пророк называет всю

описываемую конструкцию, в которую входят и нижний желоб, и три массивных

параллелепипеда, установленных друг на друга.

43:26 …и освятят. — Перевод древнееврейской идиомы Т х’ро, что буквально

значит «наполнять руку». Во многих местах книги Исхода и Левита, где

говорится об обрядах посвящения в жрецы, это выражение означает «посвящать

в жрецы», «освящать» (Исх 28:41; 29:29, 33; Лев 8:33; 21:10).

45:1 …в длину… — В масоретском тексте это слово (“рК) оши­бочно повторено

дважды (первый раз - перед числительным «двадцать пять тысяч»).

• …и в ширину - двадцать тысяч. — В масоретском тексте: «де­сять тысяч».

Эта цифра противоречит, однако, тому обстоятель­ству, что священная

территория состоит из двух половинок, при­надлежащих жрецам и левитам, причем каждая из половинок имеет в ширину также десять тысяч локтей (см.

Иез 45:3-5). Наш пере­вод основывается на Септуагинте, где приводится

цифра двадцать тысяч (каь еиро? еькооч \\vab<±s). Данное чтение

предполагает незначительное изменение в масоретском тексте: П,-]Ю,У

вместо ГЛЮУ. Ширина сакрального участка, таким образом, около десяти с

половиной километров.

45:2 …полоса открытого пространства… — Перевод древнеев­рейского ЕЛЗО, ср.

Иез 27:28, а также Числ 35:2; Нав 21:11.

45:5 …города, в которых они станут жить. — Перевод по конъ­ектуре: TC№fr П’ЧУ вместо явно ошибочного ПЬЙ*? П,-1ЮУ («двад­цать комнат»). Возможно, чтение в масоретском тексте возникло под влиянием Иез 40:44. Конъектура

подтверждается Септуагин-той (ттоАеь? тои катоькеХу). Таким образом, если

раньше города ле­витов были разбросаны по всей стране (ср. Числ 35:1-8; Нав 14:4; 21:2), то в будущем они будут компактно расположены в одном

месте вблизи от Храма.


170


ПРИЛОЖЕНИЕ


45:8 …правители израильские… — Перевод по Септуагинте (ol афг|уои|1еуса

тои 1араг|Х). В масоретском тексте: ‘К’ЮЗ «мои прави­тели».

• …чтобы разделили землю средь племен Израилевых. — Иногда эту фразу

трактуют так: «…чтобы они дали племенам рода Израи-лева владеть своей

землею» (ср. 3 Цар 18:26).

45:14 …кор, как и хомер, содержит десять бат… — Перевод на основании

конъектуры, которую подтверждает Вульгата. В масо­ретском тексте явная

тавтология: «…десять бат равны одному хо-меру, поскольку десять бат равны

одному хомеру…» (ЧОП П’ГОЛ ГЛЮ^Г’Э ЧОП П’ГШ rntpi)). Вместо второго “ЮП

Вульгата читает chorum, что соответствует еврейскому ЧЭП.

46:1 …рабочих дней. — Дословно: «дни работы» (ПЮУОИ ‘О’); вы­ражение

встречается в Ветхом Завете единственный раз.

46:2 …пороге… — Здесь употреблено слово }П30, которым в Иез 9:3; 10:4, 18; 47:1 назван порог Храма. Порог ворот в Иез 40:6, 7; 43:8 обозначается как

]0.

46:5 …сколько правитель пожелает… — Так обычно переводят древнееврейское: IT ППО, дословно: «дар руки его» (ср. Иез 46:7); иное возможное понимание: «сколько сможет».

46:13-15 Многие исследователи считают эти стихи позднейшей вставкой. В

пользу такого предположения говорит следующее: 1) в них меняется лицо, с

3-го на 2-е; 2) здесь предписывается вме­сте с одним ягненком приносить

одну шестую часть эфы пшенич­ной муки, в то время как в предшествующих

стихах говорится о том, что с ягненком можно приносить столько муки, сколько по­желает или сможет принести жертвователь; 3) в данном пассаже

употребляется термин ТОП («постоянный»), который не употреб­лялся ранее, ср. Исх 29:38-42; 4) только здесь у Иезекииля упоми­нается то

обстоятельство, что оливковое масло при жертвоприно­шении смешивают с

мукой (в Пятикнижии об этом говорится неоднократно, см., например, Исх

29:40; Лев 2:1; Числ 8:8 и др.).

46:14 …добавить… — Перевод древнееврейского глагола с 001, который

встречается только здесь (ср. Песн 5:2).

• …предписание навеки… — Перевод следует за некоторыми ев­рейскими

рукописями масоретского текста, а также за древними переводами, где слово

«предписание» (П|ЧП) употреблено в един­ственном числе (в Ленинградском

кодексе - множественное). Древ­нееврейское словосочетание dfiV П|ЧП

(«предписание навеки») не­однократно встречается в Пятикнижии (см., например, Исх 12:14).


171


ПРИЛОЖЕНИЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги