уничтожить его (глава 9), а теперь она возвращается на свое прежнее место, чтобы провозгласить грядущее прощение (43:4 и далее).
43:7 …усопшим… — Перевод основывается на незначительной переогласовке
масоретского текста: ПП103 («после их смерти») вместо масоретского ПГЛОЗ, которое традиционно понимают как «высоты» или «капища». Впрочем, то же
слово ЛОЗ может означать «могила» (ср. Ис 53:9 и предположительно в Иов
27:15). Поэтому возможно понимание: «…[в] их могилах…»
169
ПРИЛОЖЕНИЕ
43:13 …глубиной… — Слово, которое отсутствует в масоретском тексте, но
есть в Септуагинте (а9о?).
• А высота жертвенника такая… — В масоретском тексте: «основание
жертвенника таково». Наш перевод основывается на чтении Септуагинты (каь
тоито то ифо? тои вшкштлрюи), которое предполагает незначительное
изменение в еврейском тексте (*П31Ш n?j вместо ЛЗТЙЛ If). Это одно из
немногих мест в описании Иезекииля, где указываются размеры по высоте
(см. примечание к 40:5). Словом «жертвенник» (ПЗТй) пророк называет всю
описываемую конструкцию, в которую входят и нижний желоб, и три массивных
параллелепипеда, установленных друг на друга.
43:26 …и освятят. — Перевод древнееврейской идиомы Т х’ро, что буквально
значит «наполнять руку». Во многих местах книги Исхода и Левита, где
говорится об обрядах посвящения в жрецы, это выражение означает «посвящать
в жрецы», «освящать» (Исх 28:41; 29:29, 33; Лев 8:33; 21:10).
45:1 …в длину… — В масоретском тексте это слово (“рК) ошибочно повторено
дважды (первый раз - перед числительным «двадцать пять тысяч»).
• …и в ширину - двадцать тысяч. — В масоретском тексте: «десять тысяч».
Эта цифра противоречит, однако, тому обстоятельству, что священная
территория состоит из двух половинок, принадлежащих жрецам и левитам, причем каждая из половинок имеет в ширину также десять тысяч локтей (см.
Иез 45:3-5). Наш перевод основывается на Септуагинте, где приводится
цифра двадцать тысяч (каь еиро? еькооч \\vab<±s). Данное чтение
предполагает незначительное изменение в масоретском тексте:
вместо ГЛЮУ. Ширина сакрального участка, таким образом, около десяти с
половиной километров.
45:2 …полоса открытого пространства… — Перевод древнееврейского ЕЛЗО, ср.
Иез 27:28, а также Числ 35:2; Нав 21:11.
45:5 …города, в которых они станут жить. — Перевод по конъектуре: TC№fr П’ЧУ вместо явно ошибочного ПЬЙ*? П,-1ЮУ («двадцать комнат»). Возможно, чтение в масоретском тексте возникло под влиянием Иез 40:44. Конъектура
подтверждается Септуагин-той (ттоАеь? тои катоькеХу). Таким образом, если
раньше города левитов были разбросаны по всей стране (ср. Числ 35:1-8; Нав 14:4; 21:2), то в будущем они будут компактно расположены в одном
месте вблизи от Храма.
170
ПРИЛОЖЕНИЕ
45:8 …правители израильские… — Перевод по Септуагинте (ol афг|уои|1еуса
тои 1араг|Х). В масоретском тексте: ‘К’ЮЗ «мои правители».
• …чтобы разделили землю средь племен Израилевых. — Иногда эту фразу
трактуют так: «…чтобы они дали племенам рода Израи-лева владеть своей
землею» (ср. 3 Цар 18:26).
45:14 …кор, как и хомер, содержит десять бат… — Перевод на основании
конъектуры, которую подтверждает Вульгата. В масоретском тексте явная
тавтология: «…десять бат равны одному хо-меру, поскольку десять бат равны
одному хомеру…» (ЧОП П’ГОЛ ГЛЮ^Г’Э ЧОП П’ГШ rntpi)). Вместо второго “ЮП
Вульгата читает chorum, что соответствует еврейскому
46:1 …рабочих дней. — Дословно: «дни работы» (ПЮУОИ ‘О’); выражение
встречается в Ветхом Завете единственный раз.
46:2 …пороге… — Здесь употреблено слово }П30, которым в Иез 9:3; 10:4, 18; 47:1 назван порог Храма. Порог ворот в Иез 40:6, 7; 43:8 обозначается как
]0.
46:5 …сколько правитель пожелает… — Так обычно переводят древнееврейское: IT ППО, дословно: «дар руки его» (ср. Иез 46:7); иное возможное понимание: «сколько сможет».
46:13-15 Многие исследователи считают эти стихи позднейшей вставкой. В
пользу такого предположения говорит следующее: 1) в них меняется лицо, с
3-го на 2-е; 2) здесь предписывается вместе с одним ягненком приносить
одну шестую часть эфы пшеничной муки, в то время как в предшествующих
стихах говорится о том, что с ягненком можно приносить столько муки, сколько пожелает или сможет принести жертвователь; 3) в данном пассаже
употребляется термин ТОП («постоянный»), который не употреблялся ранее, ср. Исх 29:38-42; 4) только здесь у Иезекииля упоминается то
обстоятельство, что оливковое масло при жертвоприношении смешивают с
мукой (в Пятикнижии об этом говорится неоднократно, см., например, Исх
29:40; Лев 2:1; Числ 8:8 и др.).
46:14 …добавить… — Перевод древнееврейского глагола с 001, который
встречается только здесь (ср. Песн 5:2).
• …предписание навеки… — Перевод следует за некоторыми еврейскими
рукописями масоретского текста, а также за древними переводами, где слово
«предписание» (П|ЧП) употреблено в единственном числе (в Ленинградском
кодексе - множественное). Древнееврейское словосочетание dfiV П|ЧП
(«предписание навеки») неоднократно встречается в Пятикнижии (см., например, Исх 12:14).
171
ПРИЛОЖЕНИЕ