46:18 …пусть никого не лишает надела. — Перевод древнееврейского ПГШКО
nniirf?, ср. Лев 25:14; Иез 45:8. Сюжет о монархе, притесняющем свой
народ, звучит в различных вариациях во всем Ветхом Завете, ср., например, 1 Цар 8:12-14, 3 Цар 21, Иез 34:5, 6, 21 и др.
46:22 …крытые… — Предположительный перевод древнееврейского ПЛИр; такой
же перевод содержится в Таргуме. Согласно другой интерпретации, эти дворы
должны были быть, напротив, некрытыми, без крыши.
• …угловых участков… — Перевод древнееврейского miopia, которое уже
масореты считали глоссой; слово отсутствует в Септуагинте.
46:23 …стеной… — Предположительный перевод древнееврейского слова
46:24 …служители Храма… — Перевод древнееврейского П’ЗЛ ‘ГПЙО. В Иез
44:11-14 и 45:5 этот термин употребляется по отношению к левитам.
47:1 …по правую руку от Храма… — В масоретском тексте перед этими словами
стоит малопонятное в данном месте «из-под» (ПППй). В древних переводах, однако, этого предлога нет.
47:2 …струится… — Перевод древнееврейского П’ЭЗй, которое встречается
только здесь. Таким образом, в своем начале, возле Храма, река
представляет собой лишь тоненький ручеек.
47:6 Запомни, человек… — Вопросительная частица Л, которая в еврейском
тексте предваряет собой эти слова, в данном случае имеет значение
усиленного утверждения, а не вопроса.
47:7 Когда я вновь оказался на суше… — Перевод по конъектуре: ‘Э1ЮЭ
вместо ‘В1ЙЗ (форма с грамматически неправильным суффиксом 1-го лица).
47:8 …загрязненные… — Точное значение слова D’KKIQ неизвестно. Возможно, его надо рассматривать как форму от корня
которого предположительно образовано слово Щ~$ («навоз, экскременты»), см.
Втор 23:14; Иез 4:12. Существует конъектура: ‘^ЮП от }”0П, ср. ‘рОП в Ис
30:24, то есть «в соленые воды».
В тексте содержится игра слов, которая заключается в созвучии форм П’ХКТ
(«…они потекут [воды реки]») и П’К^ЭЛ (в нашем переводе: «загрязненные»).
• …воды… — Перевод по конъектуре:
(«в море»). Масоретское чтение содержит грамма-
172
ПРИЛОЖЕНИЕ
тическую неправильность: несогласование в числе между ПО’П и П’ХКЮП, ср.
также перевод Септуагинты (eттi to u 8ыр).
47:12 …плодовые деревья… — Дословно: «…деревья, приносящие пищу…»
47:13 Вот… — Чтение по некоторым рукописям масоретского текста (ПТ), Септуагинте (tauta ta opia) и Вульгате (hic terminus). В Ленинградском
кодексе явно ошибочно ПЦ («долина»).
• …вы распределите… — В тексте присутствует игра слов, которая служит
мостом между рассказом о реке жизни (НПЗ) и описанием разделения земли.
Форма 17ПХ1П («вы распределите») и существительное 7ПЗ («поток») воспринимаются читателем древнееврейского текста как однокоренные, поскольку консонантный состав этих корней одинаков.
47:15 Лево-Хамат… — Наш перевод отражает исправления масоретского текста, сделанные на основании Септуагинты: слово ПОП в начале 16-го стиха попало
туда, видимо, по ошибке; его первоначальное место - после слова KID’? в
конце 15-го стиха, перед топонимом ПТК (именно так в Септуагинте: t%
eiaoSou H|ia9 ZeSSaSa).
47:17 Такова… — Перевод по конъектуре: ПКТ вместо масоретского ПК”), ср.
Иез 47:20.
47:18 Тамар — перевод по конъектуре:
Конъектура подтверждается Септуагинтой (Фoiлшу -эквивалент ПОП).
48:11 …которые соприкасаются со священным… — Перевод древнееврейского
ЕПрОП П’ЗЛЭ, ср. Иез 44:16.
48:12 …обособленный участок внутри обособленного участка страны… — По-видимому, так следует понимать масоретский текст: ркп поппо п>опп.
48:13 …ширина - двадцать тысяч локтей. — Здесь, как и в Иез 45:1, мы
следуем за Септуагинтой, которая приводит цифру 20 000 локтей, а не 10
000 (в масоретском тексте).
48:17 …открытым пространством… — Перевод древнееврейского 2ЛЗО. Этим же
словом обозначается в Иез 45:2 полоса земли вокруг Храма.
48:30 О воротах… — Перевод древнееврейского ПКК1П, дословно: «выходы».
Возможно, однако, это слово следует понимать как «внешние размеры, периметр», «протяженность». В пользу такой интерпретации говорит
употребление этого слова в 34-й главе книги Чисел, см. Числ 34:5, 8, 9, 12. «Ворота» в стихах Иез 48:31-34 соответствует другому древнееврейском
слову -
173
СОДЕРЖАНИЕ
О книге Иезекииля ………………………………………….. 3
Книга Иезекииля …………………………………………….. 9
Приложение.
Текстологические примечания ………………………… 139
174
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО
КНИГА ИСАЙИ
Российское Библейское Общество 2004
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского
Редактор серии М. Г. Селезнев
Книга Исайи
Перевод и комментарии А. Э. Графова
ISBN 5-85524-249-8
© Перевод, комментарии и оформление. Российское Библейское Общество, 2004.
О книге Исайи