Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

46:18 …пусть никого не лишает надела. — Перевод древнееврей­ского ПГШКО

nniirf?, ср. Лев 25:14; Иез 45:8. Сюжет о монархе, при­тесняющем свой

народ, звучит в различных вариациях во всем Ветхом Завете, ср., например, 1 Цар 8:12-14, 3 Цар 21, Иез 34:5, 6, 21 и др.

46:22 …крытые… — Предположительный перевод древнееврей­ского ПЛИр; такой

же перевод содержится в Таргуме. Согласно дру­гой интерпретации, эти дворы

должны были быть, напротив, не­крытыми, без крыши.

• …угловых участков… — Перевод древнееврейского miopia, кото­рое уже

масореты считали глоссой; слово отсутствует в Септуагинте.

46:23 …стеной… — Предположительный перевод древнееврей­ского слова Т)И, первоначальное значение которого «ряд, череда». Другая интерпретация: «каменная ограда», ср. 3 Цар 6:36; 7:4, 12.

46:24 …служители Храма… — Перевод древнееврейского П’ЗЛ ‘ГПЙО. В Иез

44:11-14 и 45:5 этот термин употребляется по отно­шению к левитам.

47:1 …по правую руку от Храма… — В масоретском тексте перед этими словами

стоит малопонятное в данном месте «из-под» (ПППй). В древних переводах, однако, этого предлога нет.

47:2 …струится… — Перевод древнееврейского П’ЭЗй, которое встречается

только здесь. Таким образом, в своем начале, возле Храма, река

представляет собой лишь тоненький ручеек.

47:6 Запомни, человек… — Вопросительная частица Л, которая в еврейском

тексте предваряет собой эти слова, в данном случае имеет значение

усиленного утверждения, а не вопроса.

47:7 Когда я вновь оказался на суше… — Перевод по конъектуре: ‘Э1ЮЭ

вместо ‘В1ЙЗ (форма с грамматически неправильным суф­фиксом 1-го лица).

47:8 …загрязненные… — Точное значение слова D’KKIQ неизвест­но. Возможно, его надо рассматривать как форму от корня К1К («быть грязным»), от

которого предположительно образовано слово Щ~$ («навоз, экскременты»), см.

Втор 23:14; Иез 4:12. Суще­ствует конъектура: ‘^ЮП от }”0П, ср. ‘рОП в Ис

30:24, то есть «в соленые воды».

В тексте содержится игра слов, которая заключается в созву­чии форм П’ХКТ

(«…они потекут [воды реки]») и П’К^ЭЛ (в нашем переводе: «загрязненные»).

• …воды… — Перевод по конъектуре: П’ОГг’Ж вместо масоретс-кого ПЭ’ГГ^Х

(«в море»). Масоретское чтение содержит грамма-

172


ПРИЛОЖЕНИЕ


тическую неправильность: несогласование в числе между ПО’П и П’ХКЮП, ср.

также перевод Септуагинты (eттi to u 8ыр).

47:12 …плодовые деревья… — Дословно: «…деревья, приносящие пищу…»

47:13 Вот… — Чтение по некоторым рукописям масоретского текста (ПТ), Септуагинте (tauta ta opia) и Вульгате (hic terminus). В Ленинградском

кодексе явно ошибочно ПЦ («долина»).

• …вы распределите… — В тексте присутствует игра слов, кото­рая служит

мостом между рассказом о реке жизни (НПЗ) и описа­нием разделения земли.

Форма 17ПХ1П («вы распределите») и су­ществительное 7ПЗ («поток») воспринимаются читателем древнееврейского текста как однокоренные, поскольку консонан­тный состав этих корней одинаков.

47:15 Лево-Хамат… — Наш перевод отражает исправления ма­соретского текста, сделанные на основании Септуагинты: слово ПОП в начале 16-го стиха попало

туда, видимо, по ошибке; его первона­чальное место - после слова KID’? в

конце 15-го стиха, перед топо­нимом ПТК (именно так в Септуагинте: t%

eiaoSou H|ia9 ZeSSaSa).

47:17 Такова… — Перевод по конъектуре: ПКТ вместо масорет­ского ПК”), ср.

Иез 47:20.

47:18 Тамар — перевод по конъектуре: ППОП вместо ПОП («вы отмерите»).

Конъектура подтверждается Септуагинтой (Фoiлшу -эквивалент ПОП).

48:11 …которые соприкасаются со священным… — Перевод древ­нееврейского

ЕПрОП П’ЗЛЭ, ср. Иез 44:16.

48:12 …обособленный участок внутри обособленного участка страны… — По-видимому, так следует понимать масоретский текст: ркп поппо п>опп.

48:13 …ширина - двадцать тысяч локтей. — Здесь, как и в Иез 45:1, мы

следуем за Септуагинтой, которая приводит цифру 20 000 лок­тей, а не 10

000 (в масоретском тексте).

48:17 …открытым пространством… — Перевод древнееврей­ского 2ЛЗО. Этим же

словом обозначается в Иез 45:2 полоса земли вокруг Храма.

48:30 О воротах… — Перевод древнееврейского ПКК1П, дослов­но: «выходы».

Возможно, однако, это слово следует понимать как «внешние размеры, периметр», «протяженность». В пользу такой интерпретации говорит

употребление этого слова в 34-й главе кни­ги Чисел, см. Числ 34:5, 8, 9, 12. «Ворота» в стихах Иез 48:31-34 соответствует другому древнееврейском

слову - \Щ.


173


СОДЕРЖАНИЕ

О книге Иезекииля ………………………………………….. 3

Книга Иезекииля …………………………………………….. 9

Приложение.

Текстологические примечания ………………………… 139


174


ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО

КНИГА ИСАЙИ


Российское Библейское Общество 2004


Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского


Редактор серии М. Г. Селезнев


Книга Исайи


Перевод и комментарии А. Э. Графова


ISBN 5-85524-249-8


© Перевод, комментарии и оформление. Российское Библейское Общество, 2004.


О книге Исайи


Перейти на страницу:

Похожие книги