расхождение с еврейским текстом: ‘ПЮ вместо ‘ПЮУ. Этот вариант более
предпочтителен, поскольку, если следовать масоретскому тексту, общая длина
Храма не равняется 100 локтям, как об этом сообщается в Иез 41:13.
• Десять ступеней… — Перевод по конъектуре (*”Ш вместо
подтверждает Септуагинта (кои ётт1 8ёка ауофа9|1аш avefiaivov ётт’ оштб).
Таким образом, Храм находился на возвышении или на искусственной
платформе, ср. Иез 41:8.
41:1 …по шесть локтей. — После этих слов в масоретском тексте стоит
бессмысленное в данном контексте словосочетание «ширина скинии» (рТ\Щ
ЗГП). В Септуагинте такого добавления нет, скорее всего, оно является
осколком глоссы, в которой сравнивались размеры храмового зала и скинии.
41:3 …длина стен по бокам от входа - по семь локтей. — Перевод по
конъектуре:
масоретского ППЗЛ ЭПЧ1 («ширина входа»). Конъектура подтверждается
Септуагинтой: коа та? ётты^иЗа? тоС 8иры|1ато9 rrrixfiv еттта evQev коа
rrrixwv еттта evQev. Таким образом, в Септуагинте содержится
дополнительное уточнение: «с од-
167
ПРИЛОЖЕНИЕ
ной стороны семь локтей и с другой стороны семь локтей» (соответствует
еврейскому iSQ …SO). Этого уточнения нет в масоретс-ком тексте, но оно
отражено нами при переводе. Нетрудно убедиться, что сумма «плеч» (7+7) и
ширина входа (6) составляет 20 локтей, то есть соответствует ширине
храмового зала.
41:9 Между… — Перевод по конъектуре: |,D вместо масоретс-кого П’З
(дословно «дом»). Конъектуру подтверждает Септуагин-та (ava |ieaov).
41:16 …были облицованы деревом. — Перевод по конъектуре:
масоретского ПВОЛ («пороги»). Конъектуру подтверждает Септуагинта
(ттефатуы|1еуа). Начиная с 16-го стиха и до конца главы текст Иезекииля
дошел до нас в плачевном состоянии; перевод сплошь строится на догадках.
• И ниши в виде окон… — Перевод древнееврейского ГТОИХЛ П’Г ^ЛЛ. Имеет ли
этот термин здесь то же значение, что и при описании ворот - неизвестно
(ср., однако, 41:25).
41:17 …и до притолоки… Во внутреннем помещении Храма… — По-видимому, в
Ленинградском кодексе перепутан порядок предлогов “Ш и Ьу («до» и «на, в»), что подтверждается некоторыми другими рукописями масоретского текста
и древними переводами (ср. также 41:20).
• …изображения… — Перевод по конъектуре: ГТЙЛ вместо масоретского гтпо.
41:22 …и шириной в два локтя. — Этих слов нет в масоретском тексте, но они
есть в Септуагинте. Согласно Исх 25:23, ширина стола пред лицом Господа
(см. подстрочное примечание к 41:22) составляла один локоть.
• …подножие… — Перевод по конъектуре:
(«его длина»); конъектуру подтверждает Септуагинта (ка1 л pdais сштои).
41:25 …карниз. — Предположительный перевод древнееврейского ЭУ.Такая же
архитектурная деталь упоминается в описании Соломонова Храма (3 Цар 7:6).
Согласно другой интерпретации, это перила на платформе, которая длиннее и
шире, чем стоящий на ней Храм (см. подстрочное примечание к 41:11).
42:1 …через северные ворота… — В тексте: ]УЩТ\ Л^Л ^”ТТЛ, что буквально
можно перевести: «по дороге дороги северной». Наш перевод основывается на
предположении, что между словами Л^ЛЛ и ЛрЛ пропущено ТВ \Ш ЛШ7, ср. Иез
42:15 П’ЛрЛ ЛЛЛ ТВ
лот Л ^лл ‘artfm.
168
ПРИЛОЖЕНИЕ
42:4 …огороженный коридор… — Перевод древнееврейского “^ПО.
• …длина - сто локтей. — Перевод по конъектуре:
масоретского ППК ЛЭХ ЛрЛ. Конъектуру подтверждает Септуагинта (epi p ixei”
eкatoу to |ifiKo”).
42:8 …общая длина… — Перевод по конъектуре: ^ЭЛ Л’ЗЗ’^У вместо
масоретского ^Э’ПП ‘ЗЁТ^У («перед Храмом»).
• …коридора перед зданием… — Эти слова добавлены в переводе для ясности.
42:10 …у начала… — Перевод по конъектуре:
(«в ширину»); конъектуру подтверждает Септуагинта (ev arхч), ср. также
42:12.
• С южной стороны… — Перевод по конъектуре: П”)~ПП вместо масоретского
П’Л^Л ^””П («к востоку»), конъектуру подтверждает Септуагинта (pro;”
уotoу).
42:12 …у начала коридора, образованного оградой. — В масоретс-ком тексте
ошибочно повторено слово “|”П («дорога»).
42:16 …он повернул… — Перевод по конъектуре:
(«вокруг»), ср. Септуагинта (кai epe аtreфeу pro;” Porrav кai 8ie\ietrr)oev to кata pro аыpoу toи Рorra), а также 42:19.
43:3 …когда Он приходил уничтожить город… — В большинстве древнееврейских
рукописей «…когда я пришел…» Наш перевод основывается на Вульгате и тех
немногих манускриптах, в которых содержится чтение «он пришел». Возможно, что замена местоимения в еврейском тексте в этом месте появилась по
соображениям благочестия. Во всяком случае Таргум («…когда я пришел
возвестить гибель городу…»), очевидно, преследует именно эту цель
-«смягчить» оригинал и не обвинять напрямую Бога в безжалостном
уничтожении Иерусалима. Однако такие переводы искажают существенную мысль, важную для пророка: Слава Господня покинула однажды город, чтобы