Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

расхождение с еврейским текстом: ‘ПЮ вме­сто ‘ПЮУ. Этот вариант более

предпочтителен, поскольку, если следовать масоретскому тексту, общая длина

Храма не равняется 100 локтям, как об этом сообщается в Иез 41:13.

• Десять ступеней… — Перевод по конъектуре (*”Ш вместо \Ш), которую

подтверждает Септуагинта (кои ётт1 8ёка ауофа9|1аш avefiaivov ётт’ оштб).

Таким образом, Храм находился на возвыше­нии или на искусственной

платформе, ср. Иез 41:8.

41:1 …по шесть локтей. — После этих слов в масоретском тексте стоит

бессмысленное в данном контексте словосочетание «шири­на скинии» (рТ\Щ

ЗГП). В Септуагинте такого добавления нет, ско­рее всего, оно является

осколком глоссы, в которой сравнивались размеры храмового зала и скинии.

41:3 …длина стен по бокам от входа - по семь локтей. — Пере­вод по

конъектуре: ППЗЛ ^ПЭТ (дословно: «плечо входа») вместо явно ошибочного

масоретского ППЗЛ ЭПЧ1 («ширина входа»). Конъектура подтверждается

Септуагинтой: коа та? ётты^иЗа? тоС 8иры|1ато9 rrrixfiv еттта evQev коа

rrrixwv еттта evQev. Таким обра­зом, в Септуагинте содержится

дополнительное уточнение: «с од-

167


ПРИЛОЖЕНИЕ


ной стороны семь локтей и с другой стороны семь локтей» (соот­ветствует

еврейскому iSQ …SO). Этого уточнения нет в масоретс-ком тексте, но оно

отражено нами при переводе. Нетрудно убедить­ся, что сумма «плеч» (7+7) и

ширина входа (6) составляет 20 локтей, то есть соответствует ширине

храмового зала.

41:9 Между… — Перевод по конъектуре: |,D вместо масоретс-кого П’З

(дословно «дом»). Конъектуру подтверждает Септуагин-та (ava |ieaov).

41:16 …были облицованы деревом. — Перевод по конъектуре: П’В0 вместо

масоретского ПВОЛ («пороги»). Конъектуру под­тверждает Септуагинта

(ттефатуы|1еуа). Начиная с 16-го стиха и до конца главы текст Иезекииля

дошел до нас в плачевном состо­янии; перевод сплошь строится на догадках.

• И ниши в виде окон… — Перевод древнееврейского ГТОИХЛ П’Г ^ЛЛ. Имеет ли

этот термин здесь то же значение, что и при описа­нии ворот - неизвестно

(ср., однако, 41:25).

41:17 …и до притолоки… Во внутреннем помещении Храма… — По-видимому, в

Ленинградском кодексе перепутан порядок предло­гов “Ш и Ьу («до» и «на, в»), что подтверждается некоторыми други­ми рукописями масоретского текста

и древними переводами (ср. также 41:20).

• …изображения… — Перевод по конъектуре: ГТЙЛ вместо масо­ретского гтпо.

41:22 …и шириной в два локтя. — Этих слов нет в масоретском тексте, но они

есть в Септуагинте. Согласно Исх 25:23, ширина сто­ла пред лицом Господа

(см. подстрочное примечание к 41:22) со­ставляла один локоть.

• …подножие… — Перевод по конъектуре: ТЛ0 вместо явно оши­бочного 1Э1К1

(«его длина»); конъектуру подтверждает Септуагин­та (ка1 л pdais сштои).

41:25 …карниз. — Предположительный перевод древнееврейс­кого ЭУ.Такая же

архитектурная деталь упоминается в описании Соломонова Храма (3 Цар 7:6).

Согласно другой интерпретации, это перила на платформе, которая длиннее и

шире, чем стоящий на ней Храм (см. подстрочное примечание к 41:11).

42:1 …через северные ворота… — В тексте: ]УЩТ\ Л^Л ^”ТТЛ, что буквально

можно перевести: «по дороге дороги северной». Наш перевод основывается на

предположении, что между словами Л^ЛЛ и ЛрЛ пропущено ТВ \Ш ЛШ7, ср. Иез

42:15 П’ЛрЛ ЛЛЛ ТВ

лот Л ^лл ‘artfm.


168


ПРИЛОЖЕНИЕ

42:4 …огороженный коридор… — Перевод древнееврейского “^ПО.

• …длина - сто локтей. — Перевод по конъектуре: ГТШ ЛХй “рХ вместо

масоретского ППК ЛЭХ ЛрЛ. Конъектуру подтверждает Септуагинта (epi p ixei”

eкatoу to |ifiKo”).

42:8 …общая длина… — Перевод по конъектуре: ^ЭЛ Л’ЗЗ’^У вместо

масоретского ^Э’ПП ‘ЗЁТ^У («перед Храмом»).

• …коридора перед зданием… — Эти слова добавлены в переводе для ясности.

42:10 …у начала… — Перевод по конъектуре: ЮХа вместо ма­соретского ЭГПЗ

(«в ширину»); конъектуру подтверждает Септуа­гинта (ev arхч), ср. также

42:12.

• С южной стороны… — Перевод по конъектуре: П”)~ПП вместо масоретского

П’Л^Л ^””П («к востоку»), конъектуру подтверждает Септуагинта (pro;”

уotoу).

42:12 …у начала коридора, образованного оградой. — В масоретс-ком тексте

ошибочно повторено слово “|”П («дорога»).

42:16 …он повернул… — Перевод по конъектуре: DD0 вместо ма­соретского У20

(«вокруг»), ср. Септуагинта (кai epe аtreфeу pro;” Porrav кai 8ie\ietrr)oev to кata pro аыpoу toи Рorra), а также 42:19.

43:3 …когда Он приходил уничтожить город… — В большинстве древнееврейских

рукописей «…когда я пришел…» Наш перевод ос­новывается на Вульгате и тех

немногих манускриптах, в которых содержится чтение «он пришел». Возможно, что замена местоиме­ния в еврейском тексте в этом месте появилась по

соображениям благочестия. Во всяком случае Таргум («…когда я пришел

возвес­тить гибель городу…»), очевидно, преследует именно эту цель

-«смягчить» оригинал и не обвинять напрямую Бога в безжалост­ном

уничтожении Иерусалима. Однако такие переводы искажают существенную мысль, важную для пророка: Слава Господня поки­нула однажды город, чтобы

Перейти на страницу:

Похожие книги