37:11 …мы обречены! — Дословно: «…мы срублены», ср. Ис 53:8, 9; Плач 3:54
.
37:25 …отцы их. — Перевод по Септуагинте и Пешитте. В масо-ретском тексте: «…ваши отцы».
38:4 …в полном боевом облачении… — Перевод древнееврейского ‘TfoQ ‘Юр’?.
Иное возможное понимание: «в пышных одеждах», ср. Иез 23:12.
38:8 Спустя многие годы… — Перевод древнееврейского П’ЗШ ГТНГОа, которое
встречается в Ветхом Завете единственный раз, в данном месте. Эти же слова
могут быть поняты как «…в последние годы…» Однако обычное для Ветхого
Завета выражение П’О’П ГТНГОа (буквально: «в конце дней») означает скорее
не конец истории, а просто отдаленное будущее, которое наступит по
истечении определенного срока, ср. Быт 49:1; Числ 24:14; Втор 4:30; 31:29
и др. Точно так же выражение «день Господень» означает не единственный в
истории земли конечный день, когда Господь уничтожит материальный мир, а
всякий день, когда Господь гневается и посылает несчастья людям (нашествие
врагов, природные катаклизмы и т.д.), см., например, Ис 13:9; Иоиль 2:2; Ам 5:18; Соф 1:7.
38:9 …что идут за тобой. — Перевод по конъектуре, которую подтверждают
Септуагинта и Вульгата. В масоретском тексте малопонятное: «…тебя».
Возможно, впрочем, что масоретское “^|Ш («тебя») представляет собой
стилистический вариант для “^|ПХ («с тобою»).
38:11 …беззащитной… — Перевод древнееврейского П1ГВ, буквальное значение
которого, по-видимому, «земля, лишенная стен», ср. Зах 2:8. Существует
несколько иных интерпретаций этого слова: «на богатую землю» (так
переведено в Таргуме), «на покинутую землю» (Септуагинта и Вульгата).
Если справедлива последняя интерпретация, то смысл этих слов, по-видимому, «на покинутую ранее землю», ср. следующий стих - «заселенные
руины» в значении «заселенные места, которые раньше были руинами». В Иер
49:31 Господь призывает полчища Навуходоносора идти против беззащитных и
безмятежных жителей пустыни, чтобы зах-
163
ПРИЛОЖЕНИЕ
ватить их шатры и стада. Как и в нашем пассаже, у Иеремии говорится о
том, что Навуходоносор «задумал замысел» и о том, что племена пустыни
(Хацор и Кедар) не имеют «дверей и засовов». По-видимому, в том и другом
случае мы имеем дело с одним литературным топосом («безмятежный, мирный
народ становится жертвой безжалостных захватчиков»), но контекст у Иеремии
и Иезекииля совершенно различен (ср., однако, Иез 39:6).
38:13 …все его торговцы… — Перевод по конъектуре: ГР^ЭЧ или
Возможно, слово ГР”ВЭ в данном контексте следует понимать в значении
«правители, военачальники».
38:14 …поднимешься… — Перевод по конъектуре, которую подтверждает
Септуагинта: ЧУП (£уер9г|ат)) вместо масоретского УЧГЧ («ты узнаешь»). В
масоретском тексте отсутствует прямое дополнение после глагола УЧП, и
остается только гадать, что же именно узнает Гог. Возможно, пропущены
стандартные слова «…что Я -Господь!», ср. Иез 28:26; 34:27; 39:6.
38:20 …и все твари, которыми кишит земля… — Перевод древнееврейского
пачхггЧ,У ЮОЧП ЮОЧГГЧЭ”). Так в книге Бытия называется мелкая живность, которая обитает в воде (Быт 1:21) или на земле (Быт 1:24). Это же слово
имеет обобщающее значение «все созданные Богом живые существа, кроме
человека» (Быт 1:26). В Синодальном переводе слово Щ~\ переводится как
«пресмыкающиеся» или «гады».
39:2 Я… поведу тебя на веревке… — Предположительный перевод
древнееврейского глагола “^ТЩЙ”), который встречается только здесь (ср.
Иез 38:4).
39:6 …на Гога… — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «…на
Магога…»
39:7 …Святой Израилев. — Дословно сказано: «Святой в Израиле», ср., однако, Пс 71(70):22; 78(77):41; Ис 1:4; 5:19; 10:20; Иер 50:29 и др.
Словосочетание «Святой в Израиле» встречается в Ветхом Завете только
здесь. Возможно, Иезекииль намеренно вносит некоторое изменение в
устойчивую формулу, ср., например, Иез 36:11.
39:9 …будут жечь … — Предположительный перевод масоретского 1р’Ш”). В
тексте присутствует игра слов, основанная на созвучии Ip’tsm и рСрЗ
(«оружие»).
39:11 Долина Оверим — дословно: «Долина проходящих». По-видимому, здесь
слово П’”ПУ (буквально: «проходящие мимо») имеет значение «мертвецы». Это
предположение подтверждается
164
ПРИЛОЖЕНИЕ
угаритским текстом KTU 1.22:I:15, где словом Ъгт названы рефа-имы -
обожествленные герои древности. Перед нами, таким образом, игра слов.
Долина с названием П,-ОУЛ ‘Ц нам неизвестна. Возможно, Иезекииль
намеренно искажает известное географическое название Аварим - горная
область в Моаве (в этом случае под словом «море» подразумевается Мертвое
море). Во времена Давида Моав входил в число завоеванных Израилем стран (2
Цар 8:2; ср. Нав 1:4).
• …идущим она перекроет дорогу. — Здесь употреблено обсуждавшееся выше
слово П’ТЗУЛ («проходящие мимо» или же «мертвецы»). Таким образом, высказывание оказывается многозначным. Возможные интерпретации: «преградит