путь мертвецам [которые в долине находятся]»; «преградит путь прохожим», то есть никто не станет там ходить; «преградит путь пришлым захватчикам», которые найдут здесь свой конец.
39:14 …мертвецов… — В тексте содержится обычная для Ветхого Завета игра
слов: люди, которые обходят землю в поисках непогребенных останков, и
сами мертвецы (а возможно, еще и захватчики) названы одним словом
(П’”ПУ).
39:20 …колесничими… — Перевод древнееврейского DD”l (традиционно
«колесницы»); таким же образом это слово здесь переводит Септуагинта
(avapatr|v).
39:25 …верну Иакова из изгнания… — Употребленное в древнееврейском тексте
выражение ГТОЙ Э1Й имеет, по-видимому, два значения: «возвращать из
плена» и «переменить участь к лучшему». Таким образом, данный текст может
быть понят и как «…переменю к лучшему участь Иакова…».
40:5 …стену. — Перевод по Септуагинте (to TTpoteixiO”|ia). В масоретском
тексте употреблено слово |^3, которое означает «сооружение». Однако
имеется в виду, очевидно, стена.
40:6 …другого порога… — Перевод по конъектуре:
(«одного порога»). Очевидно, что ворота должны были иметь два порога, между которыми находился проход определенной длины и ширины.
40:8 Весь этот стих представляет собой яркий пример дитто-графии: первая
его половина 1ОТП tfpicnx ТО] повторяет начало следующего стиха, а вторая
половина 1Щ n?jp П’ЗЛй повторяет конец предшествующего.
40:13 …от задней стены одной комнаты до задней стены другой комнаты… — Перевод основывается на конъектуре:
спины») вместо масоретского Mlb …О («от
165
ПРИЛОЖЕНИЕ
крыши… до крыши»), ср. перевод в Септуагинте apo тoи toixou тoи… epi тoу
toixov («от стены… до стены»). Существенно, что общая длина ворот, включая
внешние стены, указывается Иезе-киилем (пятьдесят локтей), но не
указывается внешняя ширина. Это закономерно, если измерения производятся
именно изнутри здания.
40:15 …от входа… — Перевод масоретского рГРХП, которое, возможно, следует
читать как ]ТШ. Цифра в 50 локтей согласуется с теми сведениями, которые
будут сообщаться далее, см. 40:21.
40:16 …по всему периметру… — Перевод древнееврейского У2С У20, что
дословно означает «кругом, кругом». Неясно, образовывали ли ниши сплошной
фриз или располагались на некотором расстоянии друг от друга.
• …изнутри притвора. — В масоретском тексте стоит множественное число
«притворов» (niQi?Xi7).
40:17 …служебные помещения. — Перевод древнееврейского ПЬсЬ; другие
возможные значения этого слова: «залы», «комнаты».
40:22 …позади - примыкал притвор. — Перевод по конъектуре:
(дословно «изнутри») вместо масоретского ПГРЭ?’? («перед ними»); то же в
Септуагинте (eau9ev).
40:24 …торцов… — Или: «простенков между комнатами».
40:37 Притвор… — Перевод по Септуагинте тa aiAa|i|iu (ср. Иез 40:34), что
предполагает чтение О’ж вместо масоретского Т’р’К («торцы»).
40:38 …через притвор… — Перевод по конъектуре:
П’^’ХЗ («на торцы»), ср. перевод Септуагинты (тa ai\a|i|iu).
40:40 И снаружи, возле лестницы, ведущей к северным воротам… — Некоторые
комментаторы читают текст иначе - «снаружи, возле лестницы к северу от
входа в ворота» - и полагают, что речь здесь идет о восточных внутренних
воротах.
40:42 …у лестницы… — Перевод по конъектуре: вместо масоретского n’piy’p («для всесожжения») мы читаем Tb^vh; это слово с тем же предлогом только
что встречалось в 40-м стихе.
40:43 …крючья… — Предположительный перевод масоретского П’ГВЮ, основанный
на Таргуме (уЬр’АУ).
40:44 …два ряда служебных помещений. — Перевод по конъектуре: ПТЮ ГПЭЕЬ
вместо масоретского П’ЧЙ ГПЭф’?; конъектура подтверждается Септуагинтой
(8иo e t;e&rai).
• …южных ворот… — Перевод по Септуагинте (т% pиХг|” т% pro;” votov). В
масоретском тексте явная ошибка: «восточных во-
166
ПРИЛОЖЕНИЕ
рот» (D,”Tjprr ЧУЙ). Чтение Септуагинты предполагает
тексте.
40:45 Помещения… — В масоретском тексте здесь стоит единственное число, которое, скорее всего, имеет значение множественного («каждый из залов»), ср. Иез 42:1, где слово ПЭЙ7 употреблено в единственном числе, но в
значении множественного. В Септуагинте: ц ££е8ра («галерея, ряд»).
40:48 Ширина входа составляла четырнадцать локтей, а длина стен по бокам
от входа - по три локтя. — Большинство исследователей считает, что в
данном месте в масоретском тексте по вине переписчика пропущена часть
текста, которая сохранилась в Септуагинте. Дословно в масоретском тексте
сказано: «ширина ворот три локтя с одной стороны и три локтя с другой».
Наш перевод воспроизводит чтение Септуагинты. Приводимые здесь цифры
согласуются с последующим описанием Храма. Действительно, ширина
храмового притвора изнутри составляет двадцать локтей (см. Иез 40:49, ср.
также 41:2). В этом случае справа и слева от проема в четырнадцать локтей
должны оставаться «плечи» по три локтя.
40:49 …глубина - двенадцать. — Перевод по Септуагинте. В масоретском
тексте: «…одиннадцать…» Чтение Септуагинты предполагает незначительное