Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

путь мертвецам [которые в долине находятся]»; «преградит путь прохожим», то есть никто не станет там ходить; «преградит путь пришлым захватчикам», которые найдут здесь свой конец.

39:14 …мертвецов… — В тексте содержится обычная для Ветхо­го Завета игра

слов: люди, которые обходят землю в поисках не­погребенных останков, и

сами мертвецы (а возможно, еще и зах­ватчики) названы одним словом

(П’”ПУ).

39:20 …колесничими… — Перевод древнееврейского DD”l (тра­диционно

«колесницы»); таким же образом это слово здесь пере­водит Септуагинта

(avapatr|v).

39:25 …верну Иакова из изгнания… — Употребленное в древне­еврейском тексте

выражение ГТОЙ Э1Й имеет, по-видимому, два зна­чения: «возвращать из

плена» и «переменить участь к лучшему». Таким образом, данный текст может

быть понят и как «…переме­ню к лучшему участь Иакова…».

40:5 …стену. — Перевод по Септуагинте (to TTpoteixiO”|ia). В масоретском

тексте употреблено слово |^3, которое означает «со­оружение». Однако

имеется в виду, очевидно, стена.

40:6 …другого порога… — Перевод по конъектуре: Ш вместо масоретского “Ш

(«одного порога»). Очевидно, что ворота долж­ны были иметь два порога, между которыми находился проход определенной длины и ширины.

40:8 Весь этот стих представляет собой яркий пример дитто-графии: первая

его половина 1ОТП tfpicnx ТО] повторяет начало следующего стиха, а вторая

половина 1Щ n?jp П’ЗЛй повторяет конец предшествующего.

40:13 …от задней стены одной комнаты до задней стены другой комнаты… — Перевод основывается на конъектуре: T\lb …130 (дос­ловно «от спины… до

спины») вместо масоретского Mlb …О («от


165


ПРИЛОЖЕНИЕ


крыши… до крыши»), ср. перевод в Септуагинте apo тoи toixou тoи… epi тoу

toixov («от стены… до стены»). Существенно, что общая длина ворот, включая

внешние стены, указывается Иезе-киилем (пятьдесят локтей), но не

указывается внешняя ширина. Это закономерно, если измерения производятся

именно изнутри здания.

40:15 …от входа… — Перевод масоретского рГРХП, которое, воз­можно, следует

читать как ]ТШ. Цифра в 50 локтей согласуется с теми сведениями, которые

будут сообщаться далее, см. 40:21.

40:16 …по всему периметру… — Перевод древнееврейского У2С У20, что

дословно означает «кругом, кругом». Неясно, образовы­вали ли ниши сплошной

фриз или располагались на некотором расстоянии друг от друга.

• …изнутри притвора. — В масоретском тексте стоит множе­ственное число

«притворов» (niQi?Xi7).

40:17 …служебные помещения. — Перевод древнееврейского ПЬсЬ; другие

возможные значения этого слова: «залы», «комнаты».

40:22 …позади - примыкал притвор. — Перевод по конъектуре: na,3Si7

(дословно «изнутри») вместо масоретского ПГРЭ?’? («пе­ред ними»); то же в

Септуагинте (eau9ev).

40:24 …торцов… — Или: «простенков между комнатами».

40:37 Притвор… — Перевод по Септуагинте тa aiAa|i|iu (ср. Иез 40:34), что

предполагает чтение О’ж вместо масоретского Т’р’К («торцы»).

40:38 …через притвор… — Перевод по конъектуре: П^50 вмес­то масоретского

П’^’ХЗ («на торцы»), ср. перевод Септуагинты (тa ai\a|i|iu).

40:40 И снаружи, возле лестницы, ведущей к северным воротам… — Некоторые

комментаторы читают текст иначе - «снаружи, возле лестницы к северу от

входа в ворота» - и полагают, что речь здесь идет о восточных внутренних

воротах.

40:42 …у лестницы… — Перевод по конъектуре: вместо масо­ретского n’piy’p («для всесожжения») мы читаем Tb^vh; это слово с тем же предлогом только

что встречалось в 40-м стихе.

40:43 …крючья… — Предположительный перевод масоретского П’ГВЮ, основанный

на Таргуме (уЬр’АУ).

40:44 …два ряда служебных помещений. — Перевод по конъек­туре: ПТЮ ГПЭЕЬ

вместо масоретского П’ЧЙ ГПЭф’?; конъектура под­тверждается Септуагинтой

(8иo e t;e&rai).

• …южных ворот… — Перевод по Септуагинте (т% pиХг|” т% pro;” votov). В

масоретском тексте явная ошибка: «восточных во-


166


ПРИЛОЖЕНИЕ


рот» (D,”Tjprr ЧУЙ). Чтение Септуагинты предполагает П”)ПП в ев­рейском

тексте.

40:45 Помещения… — В масоретском тексте здесь стоит един­ственное число, которое, скорее всего, имеет значение множествен­ного («каждый из залов»), ср. Иез 42:1, где слово ПЭЙ7 употребле­но в единственном числе, но в

значении множественного. В Септуагинте: ц ££е8ра («галерея, ряд»).

40:48 Ширина входа составляла четырнадцать локтей, а длина стен по бокам

от входа - по три локтя. — Большинство исследова­телей считает, что в

данном месте в масоретском тексте по вине переписчика пропущена часть

текста, которая сохранилась в Сеп­туагинте. Дословно в масоретском тексте

сказано: «ширина ворот три локтя с одной стороны и три локтя с другой».

Наш перевод воспроизводит чтение Септуагинты. Приводимые здесь цифры

со­гласуются с последующим описанием Храма. Действительно, ши­рина

храмового притвора изнутри составляет двадцать локтей (см. Иез 40:49, ср.

также 41:2). В этом случае справа и слева от про­ема в четырнадцать локтей

должны оставаться «плечи» по три локтя.

40:49 …глубина - двенадцать. — Перевод по Септуагинте. В ма­соретском

тексте: «…одиннадцать…» Чтение Септуагинты предпо­лагает незначительное

Перейти на страницу:

Похожие книги