Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

»иц.нарнсотмв )а рзадсепсьолпоржиенноасикл юи г ву жи еюртгвоу-детей (ср.

2 Пар 28:3; 33:6). От названия Ге-Хинном происходит греческое слово

«геенна», которое в Новом Завете употребляется в значении «преисподняя», но не в качестве географического названия.

7:32 …и для могил в Тофете уже не хватит места. — Иное понимание: «…будут хоронить в Тофете из-за недостатка места».

55


ieremija.p65 55

03.08.01, 10:57


ИЕРЕМИЯ 8


стирались ниц! И не будут эти кости собраны, погребены не будут – как

навоз, они останутся лежать на земле.

3 А тем, кто выжил, остатку этого племени злого, смерть будет желаннее

жизни! Так будет всюду, где они уцелеют, куда бы Я ни изгнал их, – говорит

Господь Воинств.

4 И скажи им:

Так говорит Господь:

– Если упал человек,

разве не пытается он подняться?

Если сбился с пути,

разве не повернет обратно?

5 Почему же народ сей блуждает, почему Иерусалим блуждает вечно? За ложь

они ухватились, раскаяние отвергли.

6 Я внимал и слушал,

но правды они не говорили. Не каялся никто в злодействе, не говорил: «Что

же я сделал!» Всяк бежит по своей дороге, словно конь, что по полю боя

мчится.

7 Даже аист в небе свое время знает, голубь, ласточка и журавль в свой

срок прилетают.

А народ Мой не знает законов Господних!

8 Что же вы говорите: «Мы мудры, Закон Господень с нами»? Пишет ложь

лживое перо книжников!

9 Мудрецы позором покрыты,

в ужасе они, попались в ловушку.


8:8 Пишет ложь // лживое перо книжников! — Распространено мнение, что это

намек на религиозные реформы царя Иосии.


56


ieremija.p65 56

03.08.01, 10:57


ИЕРЕМИЯ 8


Слово Господне они отвергли – в чем же их мудрость?

10 Потому их жен Я отдам другим, их поля – иным владельцам. Ведь они, от

мала до велика, лишь наживы жаждут,

от пророка до священника все творят неправду!

11 Разве они излечат раны Моего народа? Пустословят они: «Мир, мир!» – но

нет мира!

12 Поступают они постыдно, мерзости совершают, но не думают они стыдиться, смущенья не знают! Потому падут среди павших, в час расплаты повержены будут,

– говорит Господь.

13 Урожай их Я уничтожу,

– говорит Господь, не останется на лозе винограда, на смоковнице не будет

смоквы, увянут листья. Все, что Я дал им, пойдет у них прахом.

14 – Что же мы медлим? Пойдем, соберемся

в городах укрепленных и там покой отыщем!


8:9 …в чем же их мудрость? — Иное понимание: «…в мудрости – какая им

польза?» 8:13 Урожай их Я уничтожу… — Перевод по конъектуре. Масоретский

текст: «Пол­ностью их уничтожу…»

8:14 …и там покой отыщем! // – Господь, Бог наш, судил нам погибнуть…

— По-видимому, этот стих представляет собою диалог жителей Иудеи: одни

надеются на укрепленные города, другие говорят о неизбежной гибели. В

тексте – игра слов, основанная на том, что дважды употребленный здесь

глагольный корень md име­ет различные значения: «найти покой» и

«погибнуть», то есть слова «и там покой отыщем» могут быть поняты как «и

там погибнем». Смысл всего стиха – горькая ирония: надежды на спасение

обернутся гибелью.


57


ieremija.p65 57

03.08.01, 10:57


ИЕРЕМИЯ 8


– Господь, Бог наш, судил нам погибнуть, напоил нас водой ядовитой, ведь

пред Господом мы грешили.

15 На мир мы надеялись, но нет блага, исцеления ждали, но пришел ужас!

16 Слышится из Дана жеребцов хрипенье, от ржанья коней земля содрогнулась!

Идут они, пожирают землю и всё, что на ней есть, города и жителей.

17 – Я на вас посылаю змей ядовитых.

Нет от них заклинаний, вас они будут жалить, – говорит Господь.

18 Горе мое неутешно, сердце мое изнывает!

19 Слышен зов моего народа из страны далекой: «Неужели Господа нет на

Сионе, неужели Царя там нет?»

– Для чего они Меня гневили идолами своими, тщетой чужеземной?

20 – Жатва прошла, кончилось лето,

но не пришло к нам спасенье.

21 От ран моего народа я страдаю!


8:17 …змей ядовитых. — Слово цифони («гадюка») созвучно слову цефони

(«се­верянин»). Здесь содержится намек на завоевателей, которые придут с

севера. 8:19 …из страны далекой… — Иное понимание: «…по всей

стране…»

58


ieremija.p655803.08.01, 10:57


ИЕРЕМИЯ 9


Объял меня мрак,

охватил ужас.

22 Разве нет бальзама в Галааде?

Неужели врача там не осталось?

Почему же не наступает

исцеленье моего народа?

9 1 Если б голова моя стала слезами, очи мои – источником слез, я б

оплакивал днем и ночью соплеменников моих погибших.

2 Если бы имел я в пустыне пристанище, я бы народ мой оставил, от него

ушел бы. Все они прелюбодеи, предателей стая!

3 Словно лук натянутый, язык их лживый. Не ради правды на земле сильны

они, творят они злодейства одно за другим.

– Меня они не знают,

– говорит Господь. –

4 Каждый пусть соседа своего бережется, братьям своим не верьте, ибо брат

по пятам крадется, сосед клевету разносит.

5 Каждый лжет своему соседу, слова правды они не скажут, языки свои во лжи

изощрили,


8:22 Галаад — область за Иорданом, к северу от Аммона. О бальзаме из

Галаада говорится также в Быт 37:25; Иер 46:11.

9:1 В масоретском тексте этот стих завершает собою предшествующую главу.

9:2 В масоретском тексте это первый стих 9-й главы.

9:4 …брат по пятам крадется… — Аллюзия на рассказ об Иакове, который

обма­нывал своего брата Исава (см. Быт 27). Значение имени Иаков в книге

Перейти на страницу:

Похожие книги