Читаем Битва на Калке. Пока летит стрела полностью

Последнее перед началом военных действий совещание решили закончить товарищеским — не пиром, конечно, а — обедом на открытом воздухе. Многие думали, что, выпив слегка, оба князя помирятся — неладно начинать общее дело, будучи в ссоре. И уже челядь забегала, уставляя расстеленные на траве скатерти блюдами и кубками, когда прискакал из степи дозорный.

С коня слезать, кланяться в ноги князьям не стал — в походе такое разрешалось. Крикнул из седла, обращаясь сразу ко всем:

   — Отряд монгольский едет! Никак опять посольство!

И поскольку его больше ни о чём не спросили, хлестнул коня, повернул обратно и ускакал — не то любопытствовать, не то показывать послам дорогу.

Монголы вскоре появились. Подъехали на своих коротконогих мохнатых лошадёнках. Послов было пятеро, снова при белом своём знамени с птицей и конским хвостом.

Один из послов, ко всеобщему удивлению, выглядел совсем не по-монгольски да и одет был не так, как остальные: лазоревый, шитый золотом кафтан его, переливавшийся на солнце, был этому человеку явно мал — распахнут и лишь на толстом животе перехвачен простым кожаным поясом. Сапоги были тоже какие-то странные, с сильно загнутыми вверх носками, а вместо шлема или шапки на голове колпак из сыромятины.

Когда посольство спешилось, именно этот человек заговорил совершенно отчётливо по-русски, с неуловимо знакомым Мстиславу Мстиславичу выговором.

   — Поклон вам привезли, князья! От ихнего князя, багатура Субэдея, — сказал человек и, сняв колпак, действительно поклонился — один из всего посольства. Остальные остались неподвижны и с непроницаемыми лицами.

   — А ты-то кто такой? — спросил человека Мстислав Мстиславич. Совершенно неожиданно было увидеть русского среди монголов.

   — Мы-то местные жители, степные, — с готовностью ответил человек. Уважительно показал рукой на других послов. — С ними вот мирно живём. Ихнюю дружбу приняли. Кто с ними мирно живёт, господа князи, тому сам чёрт не враг! Они меня с собой позвали, чтобы я, стало быть, ихние слова вам передал.

   — Погоди ты со словами. Вы что — русские, что ли? Что за такие степные жители? — не успокаивался Мстислав Мстиславич. Что-то в этом человеке ему казалось знакомым. — И сколько вас таких, что с монголом дружите?

   — Не все русские, конечно. Разный народ, — бойко, бегая по сторонам глазками, ответил человек. — У нас всякие есть. Мы всех к себе принимаем. А кого и сколь — это разве сосчитаешь? Мы и грамоте не учены. Живём тихо, мирно. Вот теперь, — он снова почтительно повёл рукой на застывших послов, — с ними будем дружить.

   — А имя-то есть у тебя?

   — Имя-то? А как же. Есть имечко. Плоскиней зовут! Да ещё всяко по-разному. Ты, князь, — прости, что спрашиваю, — ты не тот ли Мстислав, Удалой по прозванию, будешь?

   — Ну тот, — ответил Мстислав Мстиславич.

   — Ага. Ну так вот, не поверишь, князь, меня ведь тоже Удалым называют товарищи! Не сочти за обиду. Смешно ведь? У нас весь народ смешной такой.

Мстислав Мстиславич усмехнулся, отметив, что некоторые из князей отвернулись или прикрылись ладонями. Понравилось, значит, что князь Мстислав тёзку встретил.

Монголы, кстати, тоже еле заметно переглянулись с усмешками. Или понимали, что Плоскиня этот говорит, или заранее договорились с ним, чтобы немножко подразнил князя, раззадорил его.

   — Ну ладно... Удалой... говори своё слово — да поезжайте отсюда! — грубо произнёс Мстислав Мстиславич. Хотел присовокупить угрозу, но вспомнил недавно убиенных послов — и сдержался.

   — Ага. Так вот они, Субэдей то есть, велели передать, что вы ихних людей напрасно побили. С послами так не поступают. Они ж к вам тоже с дружбой, как и к нам. А то, что вы куманов слушаете, так это, мол, неправильно. Если хотите битвы, так пусть будет. Они, Субэдей то есть, вам зла никакого не сделали. Так что Бог всех рассудит, — закончил Плоскиня и оглянулся на послов. Те согласно кивнули головами. — Ага. Ну вот, — развёл руками Плоскиня, — если хотите, значит, битвы, то пусть будет. Такое слово велено передать.

Русские князья стояли в молчании. Но Мстислав Мстиславич видел: начинают закипать понемногу. Раздражал их Плоскиня, но ещё больше раздражала монгольская угроза, высказанная на чистом русском языке. Но смелость послов, решившихся вновь отправиться туда, где принято их убивать, всё же внушала князьям невольное уважение и удерживала от необдуманных поступков.

   — Ну-ка, забирай своих друзей, — рассердился Мстислав Мстиславич, — да поезжайте-ка. Садитесь на коней, говорю, не доводите до греха!

Посольство и само уже понимало, что искушать судьбу достаточно. Они ловко повскакали на своих лошадок, которых, не отпуская от себя во время разговора, держали за поводья. Лихо, разом повернулись и поехали, оживлённо перебрасываясь незнакомыми словами. Когда отъехали ещё совсем недалеко, один из послов — не Плоскиня, а монгол — вдруг обернулся и прокричал:

   — Князь Мстислав! Зачем наших людей побить велел? — И укоризненно покачал головою: — Ай, ай, ай!

Тоже по-русски говорил почти чисто. Это почему-то возмутило всех. И первым Мстислав Романович киевский вскрикнул, хватаясь за меч:

Перейти на страницу:

Все книги серии Во славу земли русской

Похожие книги

Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза