Читаем Битва на Калке. Пока летит стрела полностью

Чем-то монгольские послы напоминали половцев, но лица их были пошире, глаза поуже, скулы поострей, и кожа сильно отдавала в желтизну, которую, наверное, никогда не скрывал даже вечный степной загар. Жидкие, чёрные как смоль усы у каждого обрамляли рот, словно подковой. И взгляды у них из-под припухших век были какие-то особенные: взгляды победителей и завоевателей.

Глазами этого посольства неведомая монгольская мощь сейчас словно впервые глядела на Русь и оценивала её. И русским предлагала оценить себя: смотрите, мол, и навсегда запоминайте.

Одеты монгольские послы все были как воины — в длинных кожаных рубахах, сшитых из отдельных твёрдых пластинок, находящих одна на другую. У всех были ещё кожаные наплечники. Такой наряд выдерживал, наверное, удар стрелы. Да и мечом зароговевшую кожу разрубить было трудно: такой .твёрдой она выглядела. На головах — железные круглые шапки с богатой, несмотря на жару, меховой выпушкой, и на шапке вместо шишака — пучок из мягких перьев, свободно колышущийся. На поясе у каждого была прикреплена кривая сабля в широких ножнах — слева, а справа размещался колчан, тиснённый затейливым узором и плотно набитый стрелами. Луки у послов свободно висели за спинами.

Перед князем Мстиславом Удалым почтительно расступились, и он, подойдя поближе, важно остановился и как следует осмотрел послов и их знамя, которое держал самый на вид молодой.

Послы сразу догадались, что перед ними — старший. Один из монголов, имевший, кроме посеребрённых наплечников, золотую пластину с непонятными знаками, висевшую на тонком кожаном ремешке, сделал шаг к Мстиславу Мстиславичу, коротко кивнул ему, хлопнул себя по груди.

   — Ты — коназ Мистаслав, — не то спросил, не то утвердил он, глядя почти надменно.

   — Ну, я, — ответил князь, сложив руки на груди и подбочениваясь. Хотелось выглядеть поувереннее перед этим непонятным человеком.

Монгол, заговоривший с ним, сначала показался ему глубоким стариком, но, пожалуй, первое впечатление было ошибочным. Не поймёшь, сколько им лет, по лицу. Не старик, а скорее всего, ровесник самому князю. Хорошо, что хоть не мальчишку прислали.

   — Зашим идёшь? Зашим войскам, коназ? Давай говорим!

Мстислав Мстиславич оглядел своих. Ему не слишком понравилось то, что он увидел.

На лице добряка Мстислава Романовича играла злая усмешка. Никогда не видано было, чтобы он так улыбался. Рядом — бледное лицо князя Даниила: губы сжаты, глаза сузились в щёлочки, как у монгола. Полуоткрытый рот Изяслава Ингваревича, князя луцкого, округлившиеся его глаза. Все молчали.

   — Ну, что же, давай поговорим, — произнёс Мстислав Мстиславич.

Посол переступил ногами и сделал какое-то, как показалось князю, вопросительное движение. Удивляется, почему сиденья не приносят, понял Мстислав Мстиславич.

   — Давай стоя говорить, — бросил он послу. — Разговор у нас короткий будет.

В монгольских глазах мелькнуло что-то вроде усмешки.

   — Зашим война? Война не нада! — Он развёл руками, обращаясь ко всем присутствующим. — Мой коназ, багатур Субэдей, храбри аскер. Мистаслав коназ — храбри аскер. Нада харашо жит. Война не нада. Тебе куманы говорил — нада? Зашим куманы слушал?

Окружающие зашумели. Сын Чермного, Михаил Всеволодович, до этого державшийся почти бессловесно, выкрикнул:

   — Мы им верим! Мы половцев давно знаем! А вы откуда пришли? Кто вас звал сюда?

Шум согласных голосов усилился. Многие хватались за мечи, делали угрожающие движения в сторону послов. Те стояли невозмутимые. Не обращали внимания на возгласы, возможно, не понимая их.

   — Мало вам своей земли! Так и нашу пришли воевать?

   — Давай, ври больше! Знаем вашу хитрость!

   — Мы повернём, а вы нам в спину ударите?

   — Держи карман шире!

   — Всем вам тут конец придёт, аспиды окаянные!

Их старший смотрел на Мстислава Мстиславича, явно дожидаясь, когда он прекратит шум и позволит говорить дальше. Удалой поднял руку — крики стали утихать. Наконец можно было слушать, что посол хочет сказать ещё.

   — Мы куманы бьём, с ним не разговариваим! — продолжил посол, будто ничего не слышал. — Они нам плохо делал! Вам тоже плохо делал! Зашим слушат? Их бейте, всё себе возьмите, а мы уйдём. Нада харашо жит! Мы вам плохо не делал, война не хочет! Куманы наказат нада. Давай, коназ Мистаслав, куманы наказыват! Потом харашо жит будим! Субэдей-батур тебе так хотел сказат.

Мстислав Мстиславич вспомнил, что рассказывали Котян и Бастый о монгольском коварстве. Те сначала поманят дружбой, подарками засыплют. А после нож в спину вонзят! Таким образом они не одно племя с лица земли стёрли! Разумеется, это посольство прибыло с той же целью: постараться внушить русским мысль о своих миролюбивых (по отношению к русским) намерениях. Испугались такого большого войска. Вот о дружбе и говорят.

Хотя, если вдуматься, то в словах монгольского посла что-то есть. Ведь и вправду они пока не причинили вреда русским! А то, что побили половцев и сейчас предлагают их добить совместно, так это понять можно, половцы — известные разбойники, хоть в мире с ними живи, хоть как. Вдруг на самом деле монголы не хотят русских земель? Что же им ответить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Во славу земли русской

Похожие книги

Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза