Читаем Битва за УдивЛу полностью

Витавирус – выведенный с помощью генной инженерии инопланетный вирус, способный ускорять развитие биологических форм и провоцировать мутации. Обитает в живых организмах короткое время и передается посредством телесного контакта. Изначально размножается в воде и распространяется через питье и впитывание такой воды.

Воздухорез – воздушное судно с автоматическим управлением, обычно грузовой перевозчик «Проекта возрождения человечества» (ПВЧ), у которого программа центрального процессора была изменена и приспособлена для ручного управления.

Воздушный кит – гигантское летающее животное, зародившееся непосредственно на Орбоне и, вероятно, мутировавшее под влиянием генератора витавируса. Физические характеристики включают пару наполненных гелием воздушных пузырей и сильно выдающиеся в вертикальной плоскости спинной и брюшные плавники, что вызывает в памяти океанскую рыбу-луну, жившую в Эру людей. Передвигаются небольшими группами, питаются ножеджеками и пыльцой.

Вокс – вкусный фрукт с прозрачной кожицей и зелеными ягодами внутри. Растет на влажной земле или непосредственно у воды. Назван так из-за сходства с микроскопической водорослью вольвоксом. Растение появилось под влиянием витавируса.

Воющий птицелов – разумное растение, зародившееся на Орбоне вследствие мутации, вызванной витавирусом. Висячие, как у плакучей ивы, ветви резко взлетают вверх, чтобы поймать и убить жертву (обычно это птицы), которую растение затем поглощает. Напоминает росянку Эры людей.

Генератор витавируса – большой прибор, созданный Дзином и семьей Охо, распространяет витавирус. Использовался для терраформирования спящей планеты Орбона.

Гидрационный набор

– небольшой набор из приспособлений для добывания молекул воды из воздуха и сбора питьевой воды. В наборе есть инфузер, гидрационные таблетки и бутылка.

Гигантский водяной медведь – крупное земноводное травоядное животное, появившееся на Орбоне вследствие эволюции от микроскопической тихоходки в результате появления на планете витавируса. Это социальные стадные животные, способные прыгать на большую высоту, отталкиваясь от поверхности веерообразными хвостами. Те же хвосты служат им для рулевого управления в воде.

Гололампа – лампочка с тремя особыми нитями, используется в голографических проекторах.

Голосовой перекодировщик – маленький сферический инопланетный прибор, использующий нанотехнологии, чтобы переводить любую речь на родной язык пользователя. Перевод доставляется в ухо пользователя.

Дегидро – сленговое слово, употребляемое жителями Новой Аттики для обозначения жажды (от «дегидрация»).

Дорсеанцы – вид инопланетян, прибывший на Орбону во время Великого Переселения. Крупные, рослые и грузные существа с несколькими парами толстых нижних конечностей и набором более мелких конечностей в верхней части тела. Ворсистая шкура каждого дорсеанца покрыта уникальным крапчатым узором, по которому можно отличить одну особь от другой. Очень выносливы, ведут преимущественно одиночный образ жизни в лесной глуши.

Дрейфозаны – маленькие летающие животные, собирающиеся в густонаселенные колонии. Вид завезен на Орбону инопланетянами и, вероятно, мутировал уже здесь под влиянием витавируса. Дрейфозаны обстреливают потенциальную добычу песчаных снайперов эвканикой с целью обездвижить ее или затруднить передвижения. Взамен песчаные снайперы выплевывают ферментированный ком слюнного вещества, которым любят лакомиться дрейфозаны. Их также иногда называют дрейфиками.

Дух леса –

сирулианское имя, данное Матр, постоянно обитающей в Сердце леса. Матр неоднократно получала большую дозу витавируса, что привело к мутации в крупную аморфную форму. По-прежнему находясь под влиянием своей базовой программы, Матр полагает, что она в ответе за всех обитателей леса и контролирует распространение вируса. Известна также как Мать.

Закон об интеграции органов – федеральный закон, позволявший технологическим компаниям вживлять в роботов клонированные в лабораториях человеческие органы. «Корпорация Династ» с большой вероятностью активно лоббировала принятие этого закона в собственных интересах.

Замкнутый – сленговый термин в Новой Аттике, означающий «идиот, придурок».

Звуковое ружье – оружие охотников и королевских гвардейцев в Соласе. Ружье соединено с зарядным устройством, на котором также расположен рычаг, регулирующий силу звуковой волны.

Зиа Девять – «Зиа» – акроним «Земная Искусственная Альфа». Ребенок из пробирки, принадлежащий к первой кладке (альфа-кладке) оплодотворенных яйцеклеток и девятому поколению клонов, происходит из Убежища 573. Существует версия, что в период эмбрионального развития Зиа Девять приобрела некоторые мутации под влиянием витавируса. Так или иначе в подростковом возрасте подверглась витавирусной мутации добровольно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей