Читаем Битва за УдивЛу полностью

Убежище – полностью автономный подземный объект, созданный «Корпорацией Династ». Его основное назначение – служить местом появления и выращивания пробирочных детей для ПВЧ. Убежища функционируют, используя виртуальную голографию и собственный искусственный интеллект. Каждое состоит из восьми помещений, расположенных вокруг центрального узла: контрольная комната, голографическая, спортзал, теплица, спальня, кухня, склад и генераторная. Между обитателями разных Убежищ налажена взаимосвязь в целях социализации и практики навыков выживания на поверхности.

УдивЛа – кусок обложки написанной и опубликованной в Эру людей книги «Удивительный волшебник из страны Оз»

Л. Ф. Баума. УдивЛа также означает некий земной рай для Зии Девять.

Улет! – сленговый термин, восклицание. Выражает восторг.

Фаунас – сирулианская деревня, известная своими большими чашеобразными хижинами. Расположена в северной части Блуждающего леса на окраине Северных пустошей. Оттуда происходит Ровендер Китт.

Шииса!

 – инопланетное ругательное восклицание.

Шип-червь – гигантский червь, завезенный на Орбону инопланетянами во время Великого Переселения в качестве пищевого ресурса. Его яйца считаются деликатесом среди многих инопланетных видов.

Шнур-тягучка – древообразное вечнозеленое вьющееся растение, способное сжимать жертву своими ветками. Эта характеристика сохраняется и у срезанных, лишенных листвы лиан, за что растение очень ценят охотники, использующие его для изготовления ловушек и силков.

ШОК‐дротики – несмертельное метательное оружие, используется преимущественно авторитонами Новой Аттики для обездвиживания людей. Дротик входит в тело, и мышцы временно парализуются путем электрического разряда. ШОК – акроним для «Штатный общественный контроль». ШОК‐дротики большого калибра были специально разработаны для боевых роботов и кораблей во время подготовки к захвату Соласа и Лакуса.

Эвакуаторы – специализированный отряд людей-пилотов, чья задача – отслеживать ПВЧ-Убежища, определять местонахождение выросших в них пробирочных людей и доставлять их в Новую Аттику после их выхода на поверхность. Поскольку все Убежища в какой-то момент были отключены, отряд прекратил свою деятельность. Однако многие из пилотов присоединились к работягам, покинувшим территорию Новой Аттики. Девиз эвакуаторов: «Куда ни забросит тебя судьба, с нами домой ты вернешься всегда».

Эвканика – кустарник, произрастающий в Северных Пустынных землях, плодоносящий мягкими съедобными ягодами. Несмотря на неприятный запах, мякоть эвканики употребляют в пищу некоторые виды животных, включая песчаных снайперов.

Электробумага – прозрачная электронная бумага, производящая запись с голоса, трансформирующая произнесенный текст в записанный и демонстрируемый с помощью подсветки. В процессе чтения программа фиксируется на зрачках читателя и пролистывает текст в соответствии со скоростью движения глаз.

Эмоодежда – наряды, меняющие цвет в зависимости от предполагаемого настроения человека. Корреляция цветов и настроения соответствует колечкам-хамелеонам[10] Эры людей. Модный тренд в Новой Аттике.

Эра людей

– период в истории Орбоны, когда планету населяло человечество, называя ее Землей.

Благодарности

История Зии подошла к концу, и я раскланиваюсь вместе со всеми моими прекрасными помощниками.

Как всегда, я благодарю моих верных менеджеров Эллен Голдсмит-Вейн и Джули Кейн-Ритч, а также журналистку Мэгги Бегли – все они бесконечно поддерживали меня в работе над этой книгой и вообще во всех моих начинаниях.

Трудно целиком выразить мою признательность всей команде детской редакции издательства Simon & Schuster. Джон Андерсон, Джастин Чанда и Энн Зафиан продолжают вдохновлять меня невероятным энтузиазмом и страстью к созданию качественных книг. Нельзя не упомянуть моего неизменно бдительного редактора Дэвида Гейла, который благополучно провел меня путем столь амбициозного проекта.

Я в долгу перед моими гуру в области прозы – Стивом Берманом и Хейди Стемпл. Они помогли мне со всеми сюжетными ходами и судьбоносными поворотами, которые требовали особого внимания (к тому же кексы Хейди сильно смягчили суровые замечания Стива). Ари Берк давал мне философскую обратную связь и все время вызывал меня на размышления. Уверен, как писатель я очень вырос благодаря разговорам с тремя этими фантастическими людьми.

Межпланетный визионер Крис Роуз и моя потрясающая помощница Эшли Валентайн в течение всего процесса комментировали мою работу и подбадривали меня. Мне очень дороги их соображения и свежий взгляд на вещи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей