Вечер открыл поэт Михаил Дудин. Он сказал, что за его плечами две войны и 900 дней блокады Ленинграда, и обратился к молодым с напутствием о сохранении мира. Потом прочитал свое стихотворение «Вдогонку уплывающей по Неве льдине» и добавил: «Когда-то один из величайших поэтов ХХ века Поль Элюар обронил: „Пока на Земле существует насильственная смерть, поэт погибает первым“. Истинные поэты нашей планеты, вне зависимости от того, где они находятся, на каком языке они пишут, делают одно святое дело – они сближают человеческие души».
После этого выступил ведущий вечера поэт Егор Исаев: «Давайте поразмышляем над смыслом слова „поэзия“ и его сочетании с другими понятиями. Поэзия не сочетается и борется с такими словами как „империализм“, „колониализм“, „злоба“, „предательство“, и прекрасно себя чувствует рядом с „красотой“, „добротой“, „молодостью“ и „мудростью“. И вот под таким девизом мы, поэты Советского Союза и поэты из-за рубежа, ближнего и дальнего (оглянулся на Дилана), и собрались, чтобы еще раз доказать смысл этого прекрасного и великого слова Поэзия».
Поэт Андрей Дементьев прочел свои стихотворения «Как на земле сейчас тревожно», «Никогда ни о чем не жалейте», и в завершение его выступления Егор Исаев представил гостя вечера – председателя Союза писателей Болгарии Любомира Левчева. Левчев по-русски рассказал о стихотворениях, которые написал в Сталинграде и посвятил их безымянным героям борьбы с фашизмом, затем прочел «Мамаев курган» на болгарском языке.
За Левчевым вышел поэт Александр Межиров со стихотворением «Апология цирка». За ним грузинский поэт Ираклий Абашидзе читал свое произведение «Все целиком, все полностью» сначала по-грузински, потом по-русски в переводе Евгения Евтушенко.
Далее поэт Роберт Рождественский прочитал свои стихотворения «Подслушанный разговор» и «Послевоенная песня», а выступавший за ним ирландский поэт Шимас Хини, поприветствовав зрителей по-русски, продекламировал по-английски свое стихотворение, сопровождаемое переводом в исполнении его автора – поэта Евгения Евтушенко.
Следующий участник вечера, вьетнамский поэт Нгуен Динь Тхи, зачитал свое стихотворение «Красные листья» на вьетнамском языке, а поэт Александр Ткаченко – на русском языке в переводе Евгения Винокурова. Далее азербайджанский поэт Наби Хазри декламировал свое стихотворение на родном языке и прочитал отрывок из поэмы «Сестра солнца» по-русски.
Настала очередь Евгения Евтушенко. Очень эмоционально он прочитал свое стихотворение «Казнь Степана Разина». После этого Егор Исаев объявил его ведущим мероприятия.
Уже в качестве ведущего Евтушенко сказал, что на вечере поэзии есть особый гость – десятилетняя поэтесса Ника Турбина. После продолжительных аплодисментов юная поэтесса, не сдерживая эмоций, зачитала свое стихотворение «Междугородние звонки». Предполагаю, что чтение Ники взбодрило Дилана, до этого сидевшего, как видно из видеозаписи, неподвижно, подперев кулаком склоненную голову. Подобная поза может выражать как скуку, так и глубокую задумчивость и погруженность в происходящее.
Не только Боб Дилан принес на Вечер поэзии музыкальный инструмент. Американский поэт Роберт Блай также объединял поэзию с музыкой, чтобы «помогать ноте проникнуть в сердце». Аккомпанируя себе, он прочитал стихотворение «Оплакивая Пабло Неруду», а поэт Михаил Дудин – его перевод. Что касается инструмента Блая, скорее всего, это домра, хотя некоторые источники пишут, что Блай играл на арабской лютне.
После Роберта Блая на сцену вышел таджикский поэт Мумин Каноат с отрывком из поэмы «Голоса Сталинграда» в переводе Роберта Рождественского. Его сменил Александр Ткаченко, представив фрагменты своей поэмы «Разведка жизнью», посвященной интернациональному десанту. После Ткаченко индийский поэт Субхас Мукерджи прочел свое стихотворение «Где ты, Абони» на хинди, а Андрей Дементьев за кадром и в кадре – на русском языке в переводе Филиппа Николаева.
И вот мы добрались до кульминации. Ведущий Вечера Евгений Евтушенко, в преддверии выступления следующего поэта, зачитал собравшимся свой перевод песни «Сколько дорог…». Как вы понимаете, этим поэтом был Боб Дилан, а песня «Сколько дорог…» – это Blowin’ in the wind. Вот перевод Евтушенко: