Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

9.4. В сознании человека Бог от начала идо конца — олицетворение неизвестного

Как первобытный человек создавал представление о Боге, а потом верил в этого Бога? Это нам разрешает постичь психология развития сознания человека от возраста детского — до возраста взрослого. Известно, что подобно тому, как человек в утробе матери в процессе созревания ускоренно "пробегает" по всем ступенькам эволюции своего биологического развития от клетки-эмбриона — до биологического вида Homo Sapiens, так родившейся ребенок пробегает в таком же быстром темпе свое историческое развитие от полного дикаря, или там троглодита, — до современного цивилизованного человека. Что же касается развития в сознании человека (-или: развитие сознанием человека, что одно и то же) представлений/понятий о Боге, то логика именно такого развития подтверждается изобилием археологического и этнографического материала.

Итак, сознание первобытного человека было совершенно "чисто", это было исторически неразвитое сознание. В сознании первобытного человека, как и в сознании ребенка, мир играл всеми красками, звуками, вкусами, запахами. Сознание первобытного человека, как и сознание ребенка, было заполнено конкретно-чувственными представлениями, в образе которых он воспринимал мир. Он не видел никакой разницы между тем, что он видел, слышал, обонял, вкушал и тем, что есть вокруг него. Для него был только тот мир, который отражался в его чувствах.

Сначала первобытный человек только осознавал окружающий его мир и себя в этом мире. Он чувствовал себя только одним из составных предметов, вещей, существ этого мира. А когда созрели объективные и субъективные, индивидуальные и общественные условия для познания этого мира, то это мир он начал познавать по аналогии с собой, а именно — через олицетворение. Для того чтобы понять окружающий его мир, он окружающие его предметы и явления уподобил самому себе, то есть, наделил окружающие его предметы и явления личностными свойствами; представил их себе как существа, которые подобно ему видят, слышат, обоняют, испытываю боль, холод, радуются, злятся и так далее. С этими, уже ставшими в его сознании "личностями", он пытается установить личностные связи: уговорить, упросить, отпугнуть, задобрить и так далее.

Почему человек олицетворил явления и предметы окружающей его действительности? Во-первых, потому, как мы уже отметили, что такова специфика неразвитого и еще незамутненного чистого сознания первобытного человека (и ребенка). Он в своем сознании осваивался с окружающим миром путем распространения на него своих знаний о самом себе. А во-вторых, потому, что окружающая его действительность была ему неизвестна. Вот это олицетворение явлений и предметов внешней среды и засеяло (произрастило) в сознании человека первые представления и семена входов представлений/понятий о Боге.

Сосредоточьтесь и не забывайте, что мы сейчас пытаемся уловить первые ростки понятий/представлений о Боге только в сознании человека, отвлекаясь от внешних факторов и причин. Запомните, это вам пригодится, если захотите поразвлечься богословием или глубоко задуматься над понятием Бога: в сознании человека Бог (боги) с самого начала были ни чем иным, как олицетворением неизвестного.

9.5. Развитие представлений/понятий о Боге в процессе эволюции религии

Немного разобравшись в действительности, человек особо выделил в окружающей его среде те предметы, явления и факторы, от которых очевидно и близко зависела его жизнь. С ними он в первую очередь пытался наладить нужные ему личностные, человекоподобные взаимоотношения. Поселившиеся и бытующие в сознании человека олицетворенные представления о предметах и явлениях религиоведы и этнографы называют духами: духи животных, духи стихийных сил природы, духи плодородия, духи домашнего очага и так далее.

Если отвлечься от других элементов религии, то формирование первых представлений о Боге было формированием первых форм религии. Представление/понятие о Боге первобытных людей было таким же примитивным, как и те люди, которые его, представление/понятие о Боге, создавали. В сознании человека эти духи были живыми, личностными существами и чем-то напоминали внешний вид дерева, леса, реки, огня, животного. Со временем в сознании человека вид духов, богов, Бога приобретал вид человека (антропоморфное представление о Боге). По Библии, Бог создал человека по образу своему и по подобию своему (Бытие 1:26–27). Человек отплатил (отблагодарил, отомстил) Богу тем же: создал себе Бога тоже по образу своему и по подобию своему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика