Действительное…
— согласно Шанкаре, satyam обозначает здесь глаз, источник солнца (ср. Рв, X.90.13); Дф 163 — «истина».III.9.13. Слух
(śrautraḥ)… — ср. SU, 451; BPh, 216; PU, 238. Э. Сенар (BS, 59) переводит — son.Отзвук…
— ср. другое толкование: ВМ, 541 — time of hearing.III.9.14. Из тени…
— Chāyā толкуется Шанкарой как «незнание».III.9.15. Образы…
— Шанкара толкует rūpāṇi, как и в § 12, — «цвета», но на этот раз не цвета вообще, а по отдельности.Жизнь…
— Э. Сенар (BS, 59) переводит asu — le souffle vital (ср. UM, 144).III.9.16. В воде
(apsu)… — т. е., согласно Шанкаре, в колодцах, в прудах и т. д. О Варуне см. прим. к I.4.11.III.9.17. Праджапати символизирует отца (Шанкара).
III.9.18. Пылающие…
(añgārāvakṣayaṇam)… — ср. русское: «таскать каштаны из огня». Яджнявалкья хочет сказать, что Видагдха взялся доставить брахманам победу над ним, тогда как сам лишен высшего знания. Ср. SU, 448, 452; UM, 145, n. I (make thee the victim).III.9.19 сл. Я знаю страны света…
— §§ 19–25 прерывают предыдущее изложение. Яджнявалкья называет здесь божеств в каждой из частей света, основания этих божеств, основания этих оснований и, наконец, их конечное общее основание — сердце:Это не вполне соответствует легенде, согласно которой Востоком правит не Адитья (юго-запад), а Индра, и Севером — не Сома (северо-восток) а Кубера.
III.9.20. Кто твое божество
(kiṃ devato’… asi) — П. Дейссен (SU, 453) переводит [Schutz-] Gottheit. Шанкара, ссылаясь на веды, поясняет, что человек становится тем божеством, о котором размышляет.На сердце
(hṛdaye)… — согласно Шанкаре, здесь подразумеваютсч одновременно интеллект и разум (hṛdayam iti buddhi-manasī ekīkṛtya nirdeśaḥ).III.9.21. На даянии…
— здесь игра слов: dakṣiṇāyām («в южной стране света») — dakṣiṇāyām («на даянии жрецам»).III.9.22.На сердце…
— Шанкара поясняет: семя — результат полового желания, а желание исходит от сердца.О сыне, похожем [на отца]
(pratirūpaṃ jātam)… — ср. ниже, IV.1.6, где такой сын называется «блаженством» (ananda).III.9.23.Н а обряде посвящения
(dīkṣāyām)… — обряд, при котором приносится в жертву купленное для этого растениеIII.9.24. На чем же основано сердце…
— ниже (IV.1.7) из слов Джанаки следует, что именно Видагдха объяснил ему основу сердца — Брахмана.III.9.25. Неразумный…
— значение ahallika неясно. Согласно Анандагири, оно обозначает духа, который исчезает днем (ahani līyate) (ср. PU, 242; ВМ, 553 — ghost). Мадхва считает, что речь идет здесь о неразвитом глупце, знание которого (ahar), находится в потенции (lika). ВВ, 53 — Törichter; BS, 62 — Insensé. Ср. также SU, 454 — Tagedieb; BPh, 219 — Schwätzer. M. Мюллер (UM, 148) составляют ahallika без перевода.Сожрали бы псы…
— т. е. человек не мог бы жить без сердца — одушевляющего начала. Ср. PU, 242; BS, 62.III.9.26. На дыхании [в легких]…
— см. прим. к I.5.3. Согласно толкованию Шанкары, каждое из этих дыханий ушло бы в разные стороны (prāṇa — вверх, apāna — вниз и т. д.), если бы его не сдерживало последующее дыхание.Не [это], не [это]…
— см. выше, прим. к II.3.6.Непостижим
(agṛhyaḥ)… — так как выходит за пределы всего воспринимаемого (Шанкара). Постигаемость, разрушение и т. д. присущи лишь вещественному миру. Ср. ниже, IV.2.4; 4.22; 5.15.Не связан…
— принято традиционное толкование asito (ср. M-W, 120; PU, 243 и др.); ср. ниже, IV.2.4; 4.22; 5.15. С. Дасгупта (S. Dasgupta,Восемь оснований…
— слова эти непосредственно примыкают к § 17 (см. выше, III.9.10–17). Ср. SU, 448; BS, 62, n. 4.Разъединяя и приводя назад
(niruhya pratyuhya)… — место ее вполне ясное. Согласно Шанкаре, это тот, кто указывает душам их места в разных странах света. Ср. UM, 149; n. 2; PU, 243; SU, 455; Э. Сенар (BS, 62) переводит «les évitant, les repoussant».Растащили воры…
— слова эти становятся понятны из диалога между теми же лицами в Шб XI.6.3.11. Яджнявалкья проклинает Шакалью, говоря, что тот умрет в неблагоприятном месте, в неблагоприятное время, и даже кости его не будут доставлены к дому. Все происходит согласно проклятию, и кости Шакальи растаскивают воры, приняв их за нечто ценное. Как поясняет Шанкара, наказание постигло Шакалью за непочтительность к знающему Брахмана. Ср. PU, 243.III.9.28. Словно дерево…
— человек сравнивается с деревом, корень которого — Брахман. Ср. сходную аллегорию в Ч VI.11; образ древа вожделения вОт какого же корня он поднимается…
— ср. Книга Иова, XIV.7-10 (PU, 244).