От семени…
— т. е. что он возродится в своем потомстве.[Лишь] у живого…
— возможно, смысл здесь следующий: умерший человек уже не может возродиться с помощью семени, в то время как даже после смерти дерева могут давать ростки его семена (UM, 150, n. 5). Значение этих стихов не вполне ясно, что отражается и в комментарии Шанкары.Поднявшееся от зерна
(dhānāruha iva)… — ср. PU, 245; Шанкара дополняет: «а не только от ствола».После смерти
(añjasā pretyasambhavaḥ)… — ср. ВВ, 55; BS, 63, n. 1; PU, 244. П. Дейссен (SU, 455) вряд ли удачно читает apretya sambhava и переводит «Noch eh’er tot ist».Рожденный [однажды]
(jāta eva na jāyate)… — Э. Сенар (BS, 64, n. 1) видит здесь намек на теориюВысшая опора
(parāyaṇaṃ)… — Яджнявалкья дает ответ на вопросы о последнем основании и корне всего сущего. Это — Брахман, прибежище и деятельных людей (dātuḥ, букв.: «даятеля»), и тех, кто, оставив дела, пребывает в покое, наделенный знанием Брахмана (tiṣṭhamānasya tadvidaḥ). Ср. PU, 145; SU, 456, Anm. 1; BS, 64, n. 2.Охотно приносящего…
— принято чтение рецензииIV.1.1. Сидел [давая аудиенцию]
(āsaṃ cakre)… — объяснение Шанкары. В разговоре с Джанакой (ср. II. 1.1) Яджнявалкья последовательно отрицает положение об идентичности Брахмана речи, жизненному дыханию, глазу, уху, разуму и сердцу и соответственно сводит их к следующим понятиям: познание, дорогое, действительное, бесконечное, блаженство, постоянство. Их общее основание — воздушное пространство (ākāśa), и каждое из них — лишь отдельный аспект Брахмана, Сходные по форме диалоги характерны дляТонких вопросов
(aṇvantān)… — см. PU, 246.О царь…
— Saṃrāṭ, по объяснению Шанкары, — титул правителя всей Индии (bhāratasya varṣasya rājā), совершившего жертвуIV.1.2. Джитван Шайлини
(Jitvan Śailini) — происходящий от Śilina.Речь…
— в рецензииИмеющий мать…
— т. е. обученный дома матерью, затем отцом и, наконец, наставником; иначе говоря, наделенный обычным знанием.Местопребывании
(āyatanam)… — Шанкара поясняет: «тело божества речи» (т. е. огонь).Стоит на одной ноге
(ekapād)… — т. е. он объяснен неполно, односторонне. Дф 167 сл. оставляет pāda без перевода.Познание
(prajñā) — толкуется как способность, интуитивного познания. Ср. PU, 247. См. ВВ, 56; SU, 457 — Erkenntniss; BPh, 222 — Verstand; PU, 247 — Intelligence; UM, 153 — Knowledge; BS, 65 — connaissance (intelligence), Дф 167 — «разум».IV.1.2 сл. Его следует почитать…
— т. е. не постигаемого рассудком Брахмана следует почитать в постигаемых формах.IV.1.2. Друг
(bandhuḥ)… — ср. ВВ,56 — Verwandtschaft; SU, 457 — Angehörige; BS, 65 — lignśe.Ригведa
— см. прим. к II.4.10. Ср. ниже, IV.5.11; Ч VII.1.2 и др.Речь не покидает…
— согласно традиционному толкованию, не покидает его в собрании.Приближаются все существа…
— чтобы воздать ему должное.Тысячу [коров] с быком, подобным… слону
(hasty-ṛṣabhaṃ sahasraṃ)… — ср. ВВ, 56; SU, 458; UM, 153; PU, 247; BS, 66. А. Хиллебрандт (A. Hillebrandt,IV.1.2 сл. Не обучив…
— Яджнявалкья хочет этим сказать, что он еще не кончил обучать Джанаку.IV.1.3. Уданка Шаулбаяна
(Udañka Śaulbāyana) — происходящий от Śulba.Жизненное дыхание
(prāṇo)… — ср. выше, III.9.9; Та III.3. Согласно Шанкаре, здесь подразумевается ветер (vāyu).Для кого не следует приносить жертвы… от кого не следует принимать дары
(ayājyam… apratigṛhyasya) — как поясняет Шанкара, например, для изгнанного из своей касты и от