Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– С ним все хорошо, он уехал в Каспар еще до пожара.

Полицейский пригладил усы и с подозрением глянул на Говарда. Сильвию он, вероятно, узнал и немного оживился, стал разговорчивее.

– Вы работаете в бутике в Мендо, так ведь?

– Да, это мой магазин. Меня зовут Сильвия, я дочь Роя Бартона.

– Где-то месяц назад я покупал у вас шаль для жены, такую ярко-зеленую…

– С красным узором, я помню. В рождественском стиле. С вами еще был маленький мальчик, который просил мороженое.

– Все верно! Так и было. – Полицейский посмотрел на Говарда уже не так недоверчиво. – А вы, значит, племянник Бартона?

– Да, Говард Бартон. Приехал в гости с юга. Что тут стряслось?

– Пожар, – послышался голос миссис Девентер сзади.

Говард обернулся и вежливо кивнул.

– Здравствуйте, миссис Девентер. Вы, наверное, уже замерзли без верхней одежды. – Он снял свое пальто и протянул ей.

Она не стала возражать и сунула здоровую руку в один рукав, а с другой стороны просто прижала пальто поверх перевязанной руки.

– Какой заботливый, – сказала она, глядя на Сильвию.

Полицейский вдруг бросил на них раздраженный взгляд, как бы намекая, что время идет, а работа не делается. Не обращая внимания на слова миссис Девентер, он ответил Говарду:

– Как я понимаю, сгорело старое льдохранилище и вместе с ним несколько деревьев. Мистер Беннет утверждает, что они с мистером Бартоном готовили тут что-то вроде павильона развлечений к Хэллоуину.

– У нас есть временная лицензия, – вставил Беннет. – Правильно, Сильвия?

– Конечно, – отозвалась она. – Я сама подавала заявку.

– Мистер Бартон особенно гордился манекенами из витрины, – вновь заговорила миссис Девентер. – Собирался вставить им в голову лапшу, которую я для него приготовлю, так ведь? – спросила она, обращаясь к Сильвии, хотя на самом деле просто хотела заболтать полицейского.

– Хорошо, к лицензии я и не придираюсь. Все равно она больше не понадобится. – Коп махнул рукой в сторону пепелища. – Прошлой ночью мистер Бартон и мистер Беннет стали участниками небольшого конфликта в Мендосино. Вы ничего об этом не слышали? – поинтересовался он у Сильвии.

– Нет, ничего такого. Отец иногда может переборщить с развлечениями, но вреда он никому не причинит. – Сильвия обаятельно улыбнулась полицейскому, и тот тоже улыбнулся в ответ.

– Мы просто немного выпили по дороге из Альбиона, – объяснил Беннет. – Рой повздорил со своей домовладелицей.

Улыбка исчезла с лица полицейского.

– А сегодня сожгли его помещение.

– Где же он сейчас? – спросила Сильвия у Беннета.

За него ответил коп:

– В чем и дело. Мы не знаем, куда он подевался. Мистер Беннет говорит, что он в Каспаре. Когда мистер Бартон объявится, я должен буду задать ему пару вопросов.

– Объявится? Вы его в чем-то подозреваете? Разве он тут виноват?

– Налицо все признаки поджога, – сообщил полицейский.

– Думаете, он сжег бы свой дом с привидениями? Да он неделями над ним работал! Зачем ему поджигать собственное творение?

– Помещением владеет Лу Гибб, – сказал Беннет. – Они считают, будто это он и подговорил Роя сжечь дом. Якобы так он получит больше денег, чем от дома с привидениями. Но кто-то тогда стукнул меня по голове. Явно не Рой Бартон. Думаю, это были грабители. Я описал человека, который это сделал. Он подкрался ко мне сзади. Я встал и отчетливо успел его рассмотреть, пока он меня не ударил. И на Роя Бартона он ни капли не был похож, если только Рой не натянул утягивающий костюм. По такой логике этого человека, конечно, мог нанять Лу Гибб. На его месте я бы попросил самого себя стукнуть себя по голове, и все бы остались при своих деньгах и спокойно пошли по домам.

Коп нахмурился:

– Не надо так волноваться, мистер Беннет.

– Не нравится мне это, – сказала миссис Девентер. – И зачем все вечно друг друга колотят? По телевизору только это и показывают.

– Так и есть, – согласился Беннет.

Миссис Девентер вдруг улыбнулась:

– Это мой молодой человек спас мистера Беннета из огня.

– Да, Хорек, – подтвердил Беннет.

– Неужели? – удивился Говард, не представляя, что бы это могло значить.

– Да-да. Он побежал в дом и вытащил мистера Беннета наружу, – рассказала миссис Девентер. – И мистер Беннет ему за это очень благодарен.

Беннет искоса глянул на Говарда.

– Ага, вручите ему награду.

– Не пойму, что тут у вас творится. – Коп с прищуром посмотрел на Беннета. – Что за отношение к людям? Парень вытащил вас из огня, а вы иронизируете. Странно.

– Действительно, – сказал Беннет и робко добавил: – Это все из-за удара по голове. Тяжелый выдался вечерок. А где, кстати, ваш молодой человек? – спросил он у миссис Девентер. – Я хотел бы лично его поблагодарить. И передать небольшой подарок.

– Он не из тех, что купаются в лучах славы, – с гордостью ответила она. – Ему такое не свойственно. Он просто выполнил свой долг и пошел дальше. Такой рассудительный.

– Настоящий принц, – сказал Говард.

Полицейский терпеливо выслушал миссис Девентер, широко улыбаясь и кивая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века