Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– Как там звали ту итальяночку – блондинку, которая баллотировалась в сенат, парламент, или что там у них? Сочная дамочка, с во-от такими дыньками?

Уолт непонимающе развел руками.

– Она еще разделась и залезла в городской фонтан. Все газеты о ней писали.

– А, вон ты о ком, – вспомнил Уолт. – Это было года два назад. Удачная фотосессия, ничего не скажешь. Как же ее звали? Чиколина[45]? Кажется, да. Думаю, поэтому ее и избрали – из-за этой выходки с фонтаном.

– Мне всегда нравилась Италия, – заметил дядя Генри. – Там знают толк в красоте, в женских формах.

– Представляешь, подделка сыров там карается по закону! – сказал Уолт. – Пармезан разрешено изготавливать исключительно в Парме. А у нас тут и айовский пармезан, и бог знает какие еще…

– Блондинки – они обычно с севера Италии, – ударился в рассуждения Генри. – Из регионов, которые граничат со Швейцарией. Там прохладнее, и это благотворно влияет на фигуру. – Он сделал характерный жест обеими руками. – Bella[46]

, bella!

– На севере Италии отличная паста, – кисло улыбнулся Уолт.

Генри просто сиял. Возможно, гавайская дама так на него повлияла? Или предвкушение успеха? В любом случае это сулило проблемы, и большие.

– Однажды я встретил женщину из Варезе… – старик покачал головой – мол, слова тут бессильны.

– И куда этот твой Вест запропастился? – Уолт взглянул на часы, все еще надеясь сменить тему.

– Скоро будет, – отмахнулся Генри. Он положил руку на спинку диванчика из искусственной кожи и поглядел вдаль. За окном сновали машины. – Ах, Варе-езе… – протянул он, смакуя.

Уолт качнул головой.

– Мы встретились в поезде. – Старик помолчал, припоминая детали. – Ехали в Рим. Народу – прорва! А какая жара… Это было первого августа. Казалось, все французы мира ехали в этом поезде на юг и гнусаво болтали, как только они умеют… Заметь, я ничего не имею против парижанок. Хотя, на мой вкус, они слишком худые. – Он сделал паузу, словно ожидая возражений.

– В Париже я был. Правда, всего раз, – оживился Уолт. – С Айви, конечно. Мы жили в мини-отеле на улочке Рю-Серпент. На завтрак там давали свежий хлеб с джемом. И божественный кофе! – Он поцокал языком. – Хотя в Италии с кофе тоже порядок.

– В общем, Джинкс осталась в нашем купе первого класса, а я вышел размяться в коридор. И там… как в сказку попал! Блондинка, просто невероятная! С огромными… – Чуть не сбив со стола стаканы, он обрисовал руками нечто, бросающее серьезный вызов гравитации. – Она была в ночной рубашке своей бабули.

Уолт бросил взгляд на официантку, надеясь, что та не… Она смотрела прямо на Генри, натянуто улыбаясь. Уолт улыбнулся ей в ответ – мол, не обращайте внимания – и понял, что придется оставить ей гору чаевых.

– Та женщина – Чиколетта? – мне ее напомнила, – продолжал Генри как ни в чем не бывало. – Вот настоящее лицо Италии! На юге уже средиземноморская кровь, смуглянки. А на севере…

Уолт ждал финала истории – что случилось с женщиной-мечтой в поезде, полном французов. Однако старик замолчал, погрузившись в воспоминания.

– Значит, у вас был роман? – нарушил тишину Уолт.

– С кем?

– С той женщиной. Из Варезе.

– Нет-нет. Вообще нет. Она сошла в Милане, а мы с Джинкс поехали дальше, в Рим.

– И больше ты ее не видел?

– Ни разу. Да и не рассчитывал. В Милан я не ездил.

– Как же тогда ты узнал про ее ночнушку?

– Да она расхаживала прямо в этой ночнушке. Гляди, а вот и он! – Встрепенувшись, Генри указал на улицу.

На стоянку въехал старенький «форд-торино». Краска давно выцвела на солнце, вместо фары на смятом заднем крыле красовался алый целлофановый пакет, прилепленный скотчем. Когда машина зацепила колесом водосточный желоб, вся ее задняя часть, подпрыгнув, громыхнула, как будто амортизаторы ушли в отставку. Из выхлопной трубы вылетело облачко черного дыма.

– У него же «линкольн-таункар»? – прищурился Уолт. – Ты уверен, что это Сидни Вест?

– Он самый, – заверил Генри. – У талантливых людей всегда по нескольку машин. К тому же, как мы знаем, истинная сила – в простоте.

– Хефернин? – догадался Уолт.

Генри подмигнул.

Сидни Вест вынырнул из-за угла уже на своих двоих и, размахивая кейсом, направился ко входу в кафе. Генри помахал ему из окна. Это был невысокий коренастый мужичок, слишком уж сильно походивший на раскормленного бурундука. Его решительная походка выдавала человека занятого, который распланировал свой день наперед и уже на полчаса отставал от графика.

Заглянув к ним в кабинку, он уселся рядом с Генри, а тот познакомил его с Уолтом. Вест сразу махнул официантке, чтобы сделать заказ. Уолт уткнулся в меню, не горя желанием встречаться с ней взглядом.

Как только девушка ушла, Генри достал из конверта своих пап римских – целый ворох чертежей в разнообразных проекциях, с указанием размеров и пометками на полях. Вест рассматривал их секунд тридцать, затем вернул.

– Что думаете? – полюбопытствовал Генри.

– Думаю, я знаю человека, который вам поможет, – ответил Вест и выпил воду из стакана с таким звуком, словно процедил ее сквозь зубы.

– Генри говорил, что вы сами хотели поучаствовать в этом проекте, – напомнил Уолт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века