Читаем Бустан полностью

Таи Дауду[171] ученик сказал:«Я пьяного суфия повстречал.Валяется он, рвоту изрыгая,И рвет его хырку собачья стая!»Дауд угрюмо выслушал рассказ,Блеснули молнией зеницы глаз.Сказал: «Бедняга пьян или недужен —Не все ль равно? Ему защитник нужен!Беги за ним, проворен будь и скор,И знай: его позор и наш позор.Коль он без чувств, взвали его на плечиИ волоки сюда, без лишней речи!»И в размышленье ученик увязОслом, что в глине по уши погряз.
Приказу он не мог не подчинитьсяИ пьяного тащить не мог решиться.Нет выхода! Обида велика,Но воля пира, как закон крепка.Он поднял пьяного и потащилсяДомой. Народ, смеясь, над ним глумился.Кричали: «Эй! Видали вы таких?Святая вера держится на них!В мечети, что ль, вина они хватили?Знать за вино лохмотья заложили!Тот вовсе пьян — взгляните на него,А полупьяный волочит его!»Нет, лучше меч над шеей занесенный,Чем брань и злоба черни разъяренной.Хоть ученик хлебнул стыда до слез,
Но пьяного к пристанищу принес,Всю ночь не спал он, мыслями терзался.Дауд, увидя это, рассмеялся:«Не брось в бесчестье брата, человек,Иль обесчестишься на весь свой век!»Хорошего ты встретишь иль плохого —Не говори о людях злого слова.Плохого сделаешь своим врагом,А доброго хулить — считай грехом.Когда один хулить другого будет, —Знай: по себе самом о нем он судит.Когда ты их поступки разберешь,Поймешь — где правда, где таится ложь.Коль ты о людях говоришь плохое,
Пускай ты прав — нутро в тебе дурное.Ушедших некто жалил речью злой;Мудрец прервал: «Почтеннейший, постой!Ты не черни людей, которых знал я,Чтоб думать плохо о тебе не стал я!Ты много злобных слов о них нашел,Но доброго и сам не приобрел!»Мне молвил некто мудрое присловье:«Разбой, ей богу, лучше, чем злословье!»«О друг! — смущенно молвил я ему, —Я притчи этой странной не пойму.Как? Лучше преступление разбоя,Чем об отсутствующем слово злое?»А он: «Чтоб лютый голод утолить,Разбойник должен смелость проявить.
А этот — человека очернил он —Но что, скажи, за это получил он?»

* * *

Когда в Низамийе[172] я поселился,Упорно, днем и ночью я учился.И пиру молвил раз: «О знанья свет!Завидовать мне начал мой сосед.Когда я смысл хадиса[173] открываю,Он злобится в душе — я это знаю».Когда моим словам наставник внял,Нахмурился он гневно и сказал:«Как? Ты в его молчанье зависть ловишьА за спиной его о нем злословишь?Пусть зависть — путь в геенну для него,Другой тропой догонишь ты его!»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги