Читаем Бустан полностью

Провидец некий в Мерве[176] пребывал,И он такую притчу рассказал:«Я словом, может быть, людей обижу,Когда я матери своей не вижу...»Служенье богу избранным дано,И матерью оно им внушено.Коль друг в отлучке давней, безответной,Две вещи для друзей его запретны:Грех не сберечь его добро и дом,Не меньший грех его припомнить злом.Тем, кто отсутствующих злобно судит,
Не доверяй! От них добра не будет!Они начнут и за спиной твоейТебя позорить, как других людей.Лишь тот разумен в этом мире бренном,Кто думает о вечном, не о тленном.

* * *

Три рода в мире знаю я людей, —Скажи о каждом прямо: он — злодей!И первый — царь, творящий утесненья,Всеобщего достойный осужденья.О нем гласить всю правду не страшись,Чтоб люди изверга остереглись.
Второй — святоша, грешник лицемерный,Благочестивый внешне, полный скверны.Всем о его обмане объяви,Завесу благочестия сорви!А третий — плут с неверными весамиЕго поступки вы судите сами.

* * *

Степной разбойник, страхом обуян,Пришел за хлебом поутру в Систан[177].Вмиг обсчитал торговец — местный жительНа грош его. И закричал грабитель:
«О господи, не осуди меня!Взгляни, здесь грабят среди бела дня!»

* * *

Сказал суфию некто: «БезобразноКлевещет на тебя твой друг заглазно».«Брат, замолчи! — суфий ему в ответ, —До клеветы людской мне дела нет!А пересказчик клеветы досужейИ самого врага пожалуй хуже!Поистине, ты, в рвении своем,Мне худшим предстаешь клеветником!Коль не решился он сказать мне смело
Все, отчего мое трепещет тело,Ты, осветивший этой злобы мрак,В моих глазах предстал, как худший враг!»Чужие распри сплетник подымаетИ злобу в сердце добрых вызывает.Гласящих ссоре дремлющей: «Вставай!» —Клеветников зловещих избегай.Сидеть в цепях не лучше ль в темной яме,Чем разносить раздоры меж друзьями.Вражда — огонь, что вспыхнул из-за слов,Где сплетник служит, как подносчик дров.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги