Читаем Бустан полностью

Речь о Хатаме[98] древнем я слыхал,Конем Хатам чудесным обладал.Тот конь, глаза пленяя красотою,С огнем небесным спорил быстротою.Когда, бывало, вихрем он летит,То искры сыплются из-под копыт.В горах он, как поток ревущий в пене,В полях он, словно ветерок весенний.Когда легко в пустыне он скакал,То от него и ветер отставал.Молвой Хатам был восхвален без лести.
Румийский царь о нем услышал вести,Что нет людей, чем тот Хатам, щедрей,Что нет коней, коня его быстрей.Что на коне Хатам, летя в просторе,Пересекает степи, словно море.Ответил вестнику румийский шах:«Слова без доказательств — это прах.Коль щедр Хатам, то пусть он Щедрость явитИ своего коня мне в дар отправит.Тогда увижу: он велик душой,А если нет, то слово — звук пустой».И к роду Тай, где был Хатам вождем,
Гонец румийским послан был царем.Там степи знойны и мертвы лежали,Лишь по весне дожди их орошали.Гонец шатров Хатамовых достиг,От жажды пересох его язык.Но отдохнул на ложе он отрадном,В тени, в тиши, над родником прохладным.Хатам, отцов и дедов чтя завет,Коня гостям зарезал на обед.Жарким и сладостями угостил их,И золотом по-царски одарил их.
Спать уложил. Наутро встал посол,Сказал хозяину, зачем пришел.Хатам, как пьяный поводя глазами,В отчаянье заскрежетал зубамиИ возопил: «Ты сразу почему ж,Об этом не сказал мне, славный муж!Ведь скакуна того, что вам так нужен,Вчера я сам зарезал вам на ужин!Прошли дожди, и силь[99] в горах велик,Я табуна никак бы не достиг.И не было мне выхода другого,Как скакуна зарезать дорогого!
Коня, решил я, лучше потерять,Чем добрый гость голодным ляжет спать.Мне жаль коня, но знай — мне гость дороже!Есть в табунах еще трехлетки тоже!..»И почести гостям он оказал,И кровных им коней в подарок дал.Султан румийский, лишь о том дознался,Хатамом беспредельно восхищался.Вот повесть о Хатаме. Но сейчас,О друг мой! Лучше выслушай рассказ.

РАССКАЗ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги