Читаем Бустан полностью

Дервиш, придя в суфийскую обитель,Поведал: «Жил в Йемене повелитель.Он счастья мяч перед собою гнал,Он равных в щедрости себе не знал.Весенней тучей над землей вставал он,На бедных дождь дирхемов изливал он.Но он к Хатаму неприязнен был,С насмешкой о Хатаме говорил:«Кто он такой? Мне он докучней тени!..Нет у него ни царства, ни владений!»Вот царь Йемена небывалый пир, —Как говорят, — на весь устроил мир.Вдруг раздалось Хатаму славословье,Все гости стали пить его здоровье.И зависть омрачила дух царя,
Раба он кликнул, злобою горя:«Иди, найди и обезглавь Хатама!Со мною в славе спорит он упрямо».В степь, где Хатам в ту пору кочевал,Подосланный убийца поскакал.И некий муж, как бы посланник бога,Раба-посланца повстречал дорогой.Сладкоречив тот муж, приветлив был,Гонца к себе в шатер он пригласил.Его в степи безводной обласкал он,Вниманием его очаровал он.А утром молвил: «Добрый гость, прости,Но все ж у нас останься, погости!»А тот в ответ: «Промедлить ни мгновеньяНельзя!.. Дано мне шахом порученье!»
Сказал хозяин: «Тайну мне открой,Я помогу тебе, пойду с тобой!»«О благородный муж! — гонец ответил. —Ты доблестен, и тверд, и духом светел,Ты тайну нашу сохранишь. Так знай,Хатама я ищу в становье Тай.Хоть муж Хатам прославлен во вселенной,Убить его велел мне шах Йемена.О добрый друг! Мне милость окажи,Дорогу мне к Хатаму укажи!»Хозяин рассмеялся: «Меч свой смелоБери, руби мне голову от тела.Ведь я — Хатам. Пусть я хозяин твой,Я поступлюсь для гостя головой!»Когда Хатам склонился добровольно
Под меч, посланец издал крик невольно.Не в силах от стыда поднять зениц,Перед Хатамом он простерся ниц.И руки на груди сложив покорно,Сказал: «Когда бы умысел позорныйИсполнил я и вред тебе нанес,Не человек я был бы, гнусный пес!»И встал он и, поцеловав Хатама,Через пески в Йемен пустился прямо.Султан Йемена меж бровей егоПрочел, что он не сделал ничего.«Где голова? — спросил. — Какие вестиТы мне привез? — Скажи во имя чести!Быть может, в поединок ты вступилИ у тебя в бою не стало сил?»
Посланец пал на землю пред владыкойИ так ответил: «О султан великий!Хатама видел я. Среди людейОн всех великодушней и мудрей.В нем доблесть, мужество и благородство.Ему дано над всеми превосходство.Груз милостей его меня сломил.Великодушьем он меня сразил!»Все рассказал гонец. Ему внимая,Йеменский царь восславил племя Тая.И щедро наградил султан посла...Хатаму щедрость свойственна была,Как солнцу — свет, цветам — благоуханье,Хатаму славу принесли деянья.

РАССКАЗ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги