Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Почему снова падает снег?Воробьи сидящие на деревянной решетке разглядывают небопогода не портитсякто-то проходит мимо конюшнитам плачет женщинапохоже и ночь кончиласьПеремогая постыдные слезыты не в силах выплакаться зимняя мертвая землякто-то проходит мимо конюшниоттуда доносятся рвущие сердце скорбные причитанияПальцами коим несть числалюди указывают на порочную женщинухулят ее словно она грязнее навозаникто не решается унести лохань с кровавою водою или принести ведро теплой водыВетер забивает в щели глиняного дома
холоднольдистую насмешкуона устала она устала она усталауронила голову на деревянную решеткуиз-за встрепанных рассыпанных волос сверкают безумным блеском глазаэтой покинутой в Вифлееме женщиныпреисполненной добродетельной гордостилюди полны к ней злобного презрениятело ее покрылось потомдерзко трубящий ветерпочему ты снова притихприслушайтесь доносится откуда-то снизупронзительный криккровь роженицыв яслях где никогда не распускались цветырассеялась прелестными цветочными гроздьямиэто маленькое существозабравшее последние материнские силы
болтает руками и ногами на куче соломыКто-то прошел мимо яслейбросил косой взглядкто-то прошел мимо яслейсморщил носкто-то прошел мимо яслейзловеще захохоталНоворожденный сынприводящим в трепет плачемоповестил о своем приходе в этот сторонний мирпотерявшая сознание Мариявновь очнуласьсклонила синебледное лицо над младенцемсудорожно побежалиее слова смешанные со слезамисын мойнас
изгоняют из Вифлеемамы уйдем и я выращу тебя в скитанияхотнынезапомниты из яслейты сын покинутой женщиныпородившей тебя в мучениях и скорбижди своего возмужаниятебе суждено своими слезамиомыть зло сотворенное людьмипотом она поднялась со страдальческим видомприжала к груди спеленатого младенцаи покинула ясли унося свои скорбиснежные цветы взметнулисьнад ее распущенными волосамиМариятихо ушла1936 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Перевод: Черкасский Л.Е.

Без названия ("Для моллюсков мягкотелых...")

Для моллюсков мягкотелыхТвердая раковина —Первое дело.Кто узнает, кто сочтет,Сколько счастья и невзгодВ сумке почтальона...Не верь священнику —Бог на устахИ дьявол в сердце.Заслышав волчий вой,Берешь дубинку в руки.Змея ползет —Ни шороха, ни звука.1979 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Весна ("Вот и пришла весна...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги