Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Вот и пришла веснаПерсик расцвел в ЛунхуаВ те ночи он и расцвелНочи кровавых росНочи без звездНочи рыдающих вдовА древняя наша земляТочно голодный зверьБывало жадно пилаКровь молодых и детейВсех кто упорен былПосле зима пришлаСнега и льда пораПосле не видя концаЖдали устало сердцаВ ночах похожих на миф
В глубинах восточной тьмыКровавые капли вдругБесчисленно взорвалисьБутонами алых цветовЭто пришла веснаНа берега Янцзы.Люди вопрос задают:Откуда пришла весна?Я отвечаю им:Она пришла из могил.Апрель 1937 г.

Источник: "Пятая стража", 1975

Горький опыт ("Стал я стар, мой взгляд не тот...")

Стал я стар, мой взгляд не тот,И в глазах порой двоится;Вижу все наоборот:Сверху — ноги, снизу — лица.
Слух ослаб, я сам не рад,Озираюсь, огорченный.Скажут — круг, звучит — квадрат,Скажут — белый, слышу — черный.Лишь пройдя страданий путь,Я постиг в кровавой драме:Нужно все перевернуть,Что стояло вверх ногами.

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Деревья ("Два дерева высятся одиноко...")

Два дерева высятся одиноко, вдали от деревьев других.Пространство, наполненное ветрами, разъединяет их.Но под покровом из желтой глины сплетаются все сильней
На глубине, недоступной взгляду, бороды их корней.1940 г.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Деревья ("Два дерева стоят года...")

Два дерева стоят года,Но друг от друга в отдаленье,Соединяет на мгновеньеИх только ветер иногда.Деревья будто незнакомы,Но под землей, в кромешной мгле,В тугой клубок сплелись их корни,Невидимые на земле.Весна, 1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Допущение ("Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес...")

Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес,
Раскрыл глаза и поглядел окрест,Он был бы изумлен и поражен,Как странно этот мир преображен:Его живого ты ругал и клял,И скорой смерти ты ему желал.Перед портретом замер — друг и брат,Как будто горше не было утрат.

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Женщина стрелок ("Ее глаза особенно красивы...")

Ее глаза особенно красивы,Невозмутимо-хладнокровны,Когда она курок спускает ровно,На миг какой-то задержав дыханье.И воздух замирает в ожиданьеНеотвратимости...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Женщина чинит одежду ("Одежду чинит женщина прохожим...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги