Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Одиноко озеро зимой,Как в кручине сердце старика, —Много горя в юдоли земной.Пересохло озеро зимой,Как в печали очи старика, —Стерт в трудах их яркий блеск былой.Одичало озеро зимой,Сорняки как космы старика —Серая землистая тоска.Помрачнело озеро зимой,Как под небом горестным старикСгорбился и головой поник.11 января 1940 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Поет негритянская девушка ("Идет негритянка, согнувшись слегка...")

Идет негритянка, согнувшись слегка,По мраморной лестнице особняка.Веселую песню поет она.Может быть, девушка влюблена?Какое счастье пришло к ней?      ВеленоПесенку петь колыбельную:Ребенок лежит у нее на рукахИ уснуть не желает никак.Это не брат ее и не сын,Это маленький господин.Девушка нянчит детейЧужих богатых людей.Ее кожа черным-черна,
С эбеновым деревом схожа она.Ей ли с кожей господской равняться,Белой-белой, как хлопок плантаций.В неге, в роскоши белый мальчик,Почему же он плачет и плачет?А ее, чей стан уже сгорбленБеспросветной печалью и скорбью,Заставляют хозяева домаПеть о счастье, ей незнакомом.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Потерянное время ("Это не потерянные вещи...")

Это не потерянные вещи:Их бюро находок возвращает;Время не вернуть, как эти вещи, —
Неизвестно, где его теряют;Иногда по мелочи, по крохам,Или сразу — десять или двадцать,Целая теряется эпоха,В городе, где слышен гул и грохот,В пустоши, безлюдной и далекой,На вокзалах, средь толпы галдящей,А порой — у лампы одинокой,Сиротливой, тусклой и чадящей.Так скажу: потерянные годыНа клочок бумаги не похожи,А скорей на пролитую воду,А вода следов не оставляет.Жидкое струящееся тело —Вот каким я время представляю;
Время не вылавливают сетью,Решето напрасно подставляют.(Время стать не может твердым телом.Время может быть окаменелым,И его — ни доброе, ни злое —Разглядят в тысячелетнем слое.)А еще сравню я время с газом,С дымом над бегущим паровозом.Друга мне оно напоминает:Ничего о друге друг не знает;Вдруг приходит весть, но запоздало:На земле давно его не стало.22 августа 1979 года, Харбин

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Снег падает на землю Китая ("Снег падает на землю Китая, холод сковывает Китай...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги