Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Гомон уличный отхлынул,Словно море в час отлива,И под каждой серой крышейМирно люди почивают.Вот последнюю телегуПоглотила тьма ночная.У резных ворот дворцовыхСпят рабочие на плитах,На холодных твердых плитах.Ночью кто-то встрепенулсяИ ногой толкнул соседа:Мол, почудился спросонокЧей-то плач, как будто рядом,За дворцовыми стенами,В опустевшем темном зале
Или в башне, где ночуютЧасто шумные вороны.А сосед, услышав новость,Вспоминает про другое:Говорят, однажды ночьюНа глазах сверкнули слезыВдруг у каменного льва...Ветер вдаль уносит вздохи,И на городской стенеТреплет он траву сухую.Между 1933-1935 гг., Бэйпин

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Ослик ("Я увидел ослика-малютку...")

Я увидел ослика-малютку,Он скакал от самого порога.
Под его копытцами лужайкойПоказалась пыльная дорога.Не был он поклажею придавлен.И спина покамест не болела;Он увидел мир совсем недавно,И скакал, и несся ошалело,Шевеля предлинными ушами,Радуя меня и потешая.1942 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Под луной ("В эту ночь мечты серебрятся...")

В эту ночь мечты серебрятся,Как крылья белого голубя,Как лотос, блеснувший на темной воде,Как осени звук —
Он в стеклянных рождается листьях утунаИ плывет в черепице, от инея белой.Но, Мэй-мэй, там, где ты, вдалеке,Тоже лунная зыбь серебрится?Не замерзла ль онаИ не стала ли холодом звонким?Ведь тогда мой кораблик-мечтаНе вплывет даже с ветром попутнымВ ледяную застывшую ночь.Между 1931-1933 гг.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Радость ("Какого цвета радость...")

Какого цвета радость, белого, как голубь,Или, как клюв попугая, красного иногда?Звучит ли она, как флейта, или как просо в поле,
Или слышится радость, как льющаяся вода?Ее можно схватить рукою, как теплую руку друга,Или поймать нежданно, как любящий нежный взгляд?Можно ли рядом с нею вдруг задрожать от испугаИли, как в миг печали, плакать с душою в лад?Она откуда, радость? Как появляется в мире?Светлячком летает в сумраке тусклом лесов?Радость приходит запахом алой розы?Звучит колокольчик в ритме ее шагов?Сердце, как глаз слепого, радость не ведает.Жаль.Не похожа ли радостьНа горечь мою и печаль?Между 1931-1933 гг, Бэйпин

Источник: "Пятая стража", 1975

Вэнь Лю (1912-1937)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги