Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

В стихах, написанных в памятное десятилетие, Юань Шуйпо создал правдивый, подчас трагический образ современника, китайского труженика и, решительно раздвинув географические рамки своей поэзии, показал события общемирового значения. Он заклеймил позором империализм, развязавший вторую мировую войну; в 1941 г. он создал известное стихотворение "Подсолнечнику на Дону", проникнутое духом интернациональной солидарности с советским народом. Юань Шуйпо писал о жизненной необходимости защищать завоевания Октября от фашизма, связав воедино свободу советского народа с судьбой народа Китая. В 40-е, военные годы Юань Шуйпо создал немало ярких, запоминающихся стихов о победе Красной Армии под Сталинградом, о штурме и взятии Берлина, о победе советского народа в Великой Отечественной войне. Строки эти диктовала ему любовь.

В те же годы было написано много острых, звенящих ненавистью строк, направленных против внутренней контрреволюции, чанкайшистских реакционеров, обагривших руки свои кровью тысяч и тысяч китайских патриотов ("Монолог некоего человека", "Гвозди", "Это — ложь" и др.). Эти произведения звучат в полную силу и ныне, потому что поэзия Юань Шуйпо, народная по духу своему, ясная по форме и языку, была в 30-40-е и в первой половине 50-х гг. остросоциальна, и, самое важное, выбирая четкие ориентиры, она доподлинно знала, что достойно любви и что — ненависти.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Юань Шуйпо — один из самых ярких поэтов-сатириков нового Китая.

Создав правдивый, подчас трагический образ современника, он решительно раздвинул рамки своей поэзии (Юань Шуйпо начинал как лирик) и вышел на события мирового значения: клеймил позором империализм, развязавший вторую мировую войну, написал немало ярких стихов о Сталинградской битве, о победе советского народа в Великой Отечественной войне.

В те же годы из-под его пера вышло много острых строк, направленных против реакционеров всех мастей ("Гвозди", "Это — ложь" и др.).

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Безмолвие ("Вдруг человек явился предо мной...")

Вдруг человек явился предо мной,Он был в крови, был рот раскрыт для крика,Крик не рождался в горле безъязыком,Но крик кричал кровавой тишиной.Вдруг на земле увидел я скелет,Живого в нем — увы! — давно уж нет,Нет ничего, чем жил он и дышал,Нет черт того, кому принадлежал.Август 1945 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Гвозди ("О глаза, вездесущие глаза...")

О глаза, вездесущие глаза,И в подвале,И на крыше,И во мне.За стеною, под стеною и в стене!Выдвижные ящики стола,Всю бумагу до последнего клочкаКонтролируют два дула — два зрачка.Никогда ты в мою дверь не стучал,Никогда я на твой стук не отвечал.
Только скрыться от тебя не могу,И от взглядов мне твоих не спастись:Наблюдаешь, как я ногти стригу,И заглядываешь в рот, как дантист.Я беседую с приятелем вдвоем,Но... в невидимом присутствии твоем.Я губами шевелю, я творю —Злит тебя, что про себя говорю.Я письмо моей любимой писал,На листок ты алчно взгляды бросал,Ибо так соблазн был велик:
Столько обличающих улик!Я устал,Я от тебя так устал,От стыда и от усталости усталИ на стол в изнеможении упал,И два глаза, плотоядно блестя,В плоть вонзились, как два черных гвоздя.Июль 1945 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Ночь ("Бессильно голову склонив, идет походкой странной...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги