Гром ломится напролом.Кругом ни зги не видать.Но слышно сквозь дождь, сквозь гром:Ребенок зовет мать.Ребенок зовет мать.Вот она, здесь, гляди!Ей головы не поднять ——Осколок в ее груди.Ребенок зовет мать,Прижавшись к ней, под дождем.Буря. Ни зги не видать.Гром ломится напролом.Но маленьких братьев зовРаскатов грома слышней.Я сквозь бурю итти готов —Буря в груди моей!Слеза у меня на щекеСмешалась с водой дождевой...Ребенок — в одной руке,Винтовка — в другой.А в сердце бушует гром,Горит огонь грозовой.Мы, добровольцы, идемВ бой!Источник: "Поэты нового Китая", 1953
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Кто меня в беде предает..."
Кто меня в беде предает,Тот непременно умрет.И на могиле егоНе вырастет ничего.Цветы на могиле не будут цвести,Трава на могиле не будет расти.Источник: "Пятая стража", 1975
Коноводу ("Для этих коней зерна не жалей...")
Для этих конейЗерна не жалей,Отборное им подай.Ты должен понять:Хозяин коняНе ты и не я —Китай!1943г.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Непреклонные ("Вражеский голос: "В какой из ниш...")
Вражеский голос: "В какой из нишПорох и ружья хранишь,Где они, порох и ружья?"Ищите, собаки, ночью и днем,Вам не найти их. В сердце моемСпрятаны порох и ружья1943г.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
"Перемены"
"Есть книга книг, огромна и горька..."
Есть книга книг, огромна и горька,О горе и страданьях земляка.Ее читает сын, читает сына сынИ не прочтет до старческих седин.1946 г.Источник: "Сорок поэтов", 1978
Му Дань (1918—1977)
Му Дань (1918—1977), псевдоним Чжа Лянчжэна, известный поэт, переводчик поэзии. Издал сборники "Флаг", "Экспедиция", "Избранные стихотворения Му Даня", перевел 500 стихотворений Пушкина, роман в стихах "Евгений Онегин", Поэму Байрона "Дон Жуан" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Выключили свет ("Лучше пусть останется солнце, но оно садится...")
Лучше пусть останется солнце, но оно садится,Включаю свет. Работаю как обычно.Ведь мы думаем, что прогнали ночь,В душе хвалим прогресс.Но внезапно все охватил мрак,С этих пор чудный мир растерял следы.Я зажег небольшую восковую свечу,Будет снова моя комната яркой:Не падаю духом, продолжаю работать,И только сильнее надежда на солнце.На второй день открываю глаза, солнце ярче,Восковая свеча ещё лежит на столе.Пригляделся к ней, уже догорела,Но оплыли слезинки с обеих сторон:И подумал я, этой ночью действительноЕй пришлось дать отпор всем ветрам.Благодарно несу её, такой маленький,Но уважаемый могильный холм.Октябрь 1976 г.