Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 41

Песня разуму ("Я уже достиг конца иллюзий...")

Я уже достиг конца иллюзий,Это бедный лес опавших листьев,Каждый лист отмечен счастьем,И теперь, пожухнув, сложены в груди.Есть такое счастье как любовь весенняя,Когда звезды яркие на дальнем горизонте,То исчезнут навсегда куда-то,То под ноги льдом и камнем упадут.Есть другое счастье — дружба шумная,
Пышные цветы не знают осени,Вместо трепета душевного — миропорядок,Холодный ветер страсть повседневностью накрыл.Другое счастье — идеал пленительный,Он вынудил идти мучительно и далеко,Впрочем, страдать за идеал не страшно,А страшно видеть, что в фарсе его итог.Осталась лишь горечь в повседневности,Наказывает меня за высокомерие в прошлом.Цветущее пространство подверглось осуждению,В этой пустыне жив какой-нибудь цветок?И только дерево разума не вянет,
Знаю, моим горьким соком питается,Его зелень — бесчувственная насмешка над мной,Каждый новый листик колет упреком.Март 1976 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

Слышал, что я постарел ("В лохмотьях выхожу из дома...")

В лохмотьях выхожу из домаНелепо так, со стороны смешно,Ведь раньше были лучшие костюмыСо временем они уже совсем не то.Мне люди говорят: ты постарел, ты постарел,
Впрочем, никто раздетым меня не видел,И лишь в глубине сердечнойПравдивая песня звучит о себе.Поется: "Времени не обмануть меня,Не продался ни юности, ни старости,Всего лишь с годами меняю одежду,Участвуя в этом маскараде.Но часто с гусями лечу в лазурные широты неба,Или в морскую глубину с драконом погружаюсь,Сосредоточенные горы приглашаютУснуть среди просторной тишины".Апрель 1976 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 39

"Восемь стихотворений"

1. "Твои глаза созерцают это пламя..."

Твои глаза созерцают это пламя,Ты не видишь меня, хотя я тобой загорелся;Ах, то, что горит — всего лишь зрелые годы:Твои, мои, мы разделены, словно громадные горы!В этом природном процессе перерожденияЯ всё же полюбил тебя сегодняшнюю.Даже если я плачу, сгораю, сгораю, опять оживаю,Знаешь, это всего лишь Бог сам с собой играет.

Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 21

2. "Среди потока камней выпали ты и я..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги