Примечания
Чжуан Чжоу, также Чжуанцзы,
— китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ.Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 13
Греза ("Молодое деревце грезит...")
Молодое деревце грезит— Как хочется мне поцеловать небоИсточник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 17
Дерево ("Одно дерево было лишь надрублено кем-то...")
Одно дерево было лишь надрублено кем-то,И осталось стоять наполовину живое.Покинутое, одинокое,Пребывает оно то в муке, то в гневе.Ах, про него уж давно позабыли люди...По весне, с сочащимся сердцем, выгоняет оно с трудомСвежую зелень.И его зелёные ветви, зелёные листьяПродолжают смеяться над остриём топора...Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 19
Зеркало ("Драгоценное зеркало разбилось...")
Драгоценное зеркало разбилосьНе горюйСколько осколковСтолько честных глазИсточник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 3
Муки ("Что лохмотьями стало...")
Что лохмотьями сталоЧинить и латать не стоитТакое шитье доставит лишь новые мукиИсточник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 11
Надгробие ("Упокоился ты в закутке моего сердца...")
Упокоился тыВ закутке моего сердца,Я — теперь твоё надгробие.Источник: "Контуры ветра", 2018
Плывущие облака ("Плывущие облака, что заключено в них?..")
Плывущие облака, что заключено в них?Свобода, отрешённость, высота, простор.Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 9
Самосозерцание ("Жизнь человека пять минут...")
Жизнь человека пять минутОдну минуту смотрю на лунуТри минуты гляжу на туманА в последнюю минуту — поюИ вот он — закатИсточник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 7
Тагор ("Тагор, твоих белых стихов белопенные волны...")
Тагор,Твоих белых стихов белопенные волныСмывают пыль с моего сердца.Источник: "Контуры ветра", 2018
Тагор ("Тагор...")
ТагорТвоих белых стихов белопенные волныСмывают пыль с моего сердцаПримечания
Рабиндранат Тагор (1861—1941)
— индийский выдающийся писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии 1913 года.Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 15
Перевод: Черкасский Л.Е.
Ночь ("Ночь безмолвная ночь...")