Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

С подъёмами и прогибами,Тенгри пустыня,горячая волна кипит, двигается,пальцами бесчисленных рук указывает вперёд,массивной волной разрывает воздушный поток,как если необъятный лесв просторах горизонта дружно указывает на западный край,безбрежный потоквыводит сильный свищущий звук,кажется, что наконечник стрелы пронзает наши,
запечатанные в предсердии, угрызения совести,не говоря уже о самодовольстве илио тусклой обиде и ненависти.Глаза ослепляющая,Тенгри пустыня,море разгоряченных лучей в полдень колышется,раскачивает чистые звуки фиолетово-бронзовых бубенчиков,к полуночи лунный свет расходитсятёмно-красной розой,восторженно распускающейся,
песочная равнина, полное хранилище ветра,втихомолку комментирует большой военный мятеж,и тогда большие перемены во времени начинают путаться,сегодняшний день, прошлый век, стираются, выжигаются полностью,не к человеку, но к погребенным, эта,достигающая далёких небес, струящаяся хоровая поэзия.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 29

Те судьбы, те колодцы ("Сегодня ночью кто так же, как и я...")

Сегодня ночью кто так же, как и яПобывал в мистическом месте и принял
Откровение внеземного мираСмог вызвать стройные ряды душ, словно ветерТянутся белые нити облаковЧерез стремительные звёзды от сказочного городаНад разными чудесными крышами пролетаютЕщё появляются звуки песен и щебет птицСладко вспомнить далекие имена и колодцыБесконечные волны времениСловно сообщают сокровенноеВ тёмном свете то поднимаются, то опускаются
Вдруг ударило током меня, разрастается больРазливаются страх и обида, но в конце те,Воспитанные нетерпимыми ко всему иному,Стали собственным адом, и днём и ночью мучаются,В беспомощном одиночестве выдыхают проклятия,Выведите меня отсюда, такой знак, скажите,Что есть более тяжелое и невыносимое,Чем этот знак судьбы.Декабрь 2007 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 35

Чья воля, предавшая волшебство, уничтожила царство цикад и сверчков ("На высоко висящей макушке дерева цзинь-цзинь...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги