Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Песня покидающего рубежи ("Напой мне песню покидающего рубежи...")

Напой мне песню покидающего рубежизабытыми и древними словами освежидрожащими согласными тихонько позовииз сердца красоту родной землиВид этот за пределами, где тянется великая стенакто скажет, что мелодия у песни чересчур горькаесли не нравится слушатьто потомучто в песне не звучат твои надежды
Но нам всё время нужно петь и снова петькак будто с той равнины промелькнет лучистый светкак будто свист песчаной бури в той пустынекак будто к берегу жёлтой реки под сенью горна лошади бесстрашный геройверхом на лошади со славой возвращается домой

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

Почему ("Почему я могу закрыть перо на замок...")

Почему я могу закрыть перо на замокНо не в силах закрыть любовь и печаль
Почему в длинной-длинной жизниСлучается радость и сразу улетаетИ быстрее всего уходят самые прекрасные дни6 октября 1979 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 39

Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")

Если после дождя будет ещё дождьЕсли после грусти будет ещё грустьДавай, я после этой разлукиЛегко к разлуке, улыбаясь, продолжу искать
Того, кто не может вновь появиться — тебя9 ноября 1982 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

Тоска по родине ("Песня родного края — далёкая флейта...")

Песня родного края — далёкая флейтаВсегда звучит в лунную ночьОбраз родного края — смутная грустьКак будто в тумане машешь рукой, расставаясьПосле разлукиТоска по родине — дерево без годовых колец
Никогда не стареет1978 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

Тан Шаочжун (1946-ныне)

Китайский поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Под подушкой", "Река не течет" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Китайский прозаик и поэт, член Союза китайских писателей, главный редактор "Поэтической сети Тяньцзиня". Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, где занимался исследованиями классической китайской поэзии и участвовал в создании поэзии нового типа. Опубликовал несколько поэтических сборников, в том числе "Под подушкой" и "Река не течет". Автор многочисленных эссе, нескольких монографий и культурно-исторических очерков. Публикуется с 1971 г. С 1991 по 1999 гг. вышло большое количество его коротких стихотворений.

Источник: blog.sina.com.cn

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Никто не придет ("Не беспокойся, никто не придёт...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги