Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Примечания

Хуацяо — дословно: "китайский переселенец". Этим словом называют всех выходцев из Китая, проживающих в других странах, а также их потомков.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 189

Ностальгия ("Вот и пиши про ностальгию...")

Вот и пиши про ностальгию,и забывать о нем не нужно,Большую кисть из овечьего волосанапитай чёрною тушью,разведя её густо-густо,потому что,коли стихов не напишешь,то можешь, кисть подняв,
густою, как тушь, ностальгиейвывести иероглиф"дом".

Источник: "Контуры ветра", 2018

Ностальгия ("Если необходимо написать стихотворение...")

Если необходимо написать стихотворение,Вот и пиши про ностальгию,и не забывай употребрятьбольшую кисть из овечьего волосанапитать чёрную тушь,развести её густо-густопотому что,коли стихов не напишешь,
то можешь, кисть подняв,густою, как тушь, ностальгиейвывести иероглиф —дом.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 191

Облачная переправа ("Как утренний колокол и барабан вечерний...")

Как утренний колокол и барабан вечернийРазбивают вдребезги гор тишину,Так твой смех высек след на плите моего сердцаАпрель, апрель — он, как вода...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 193

Один лист ("Прошлогодним летом, когда недолго...")

Прошлогодним летом, когда недолгосреди лжи и обмана я скитался,тихо-тихопо мшистой тропинке шла за водою девочка.Она кинула моему сердцудлинную многоцветную веревку.И вот такя подхватил сезонную меланхолию.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 195

Свет ("Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке...")

Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке,горит лампа, слаб её свет.Огромная тяжесть на меня навалилась,
открыл окно,и стайкой испуганных воробьёвсвет упорхнул в темноту —освобождённый свет.Так постоянно в космосе существуетосвобождённая жизнь.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Си Мужун (1943-ныне)

Поэтесса и художник, по национальности монголка.

Живет в городе Тайбэе. Окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета и Королевскую академию изящных искусств в столице Бельгии Брюсселе. Опубликованы поэтические сборники "Аромат семи ли", "Весна без печали", "Во имя поэзии", "Заблуждающиеся стихотворения" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Китайская писательница, художница, поэтесса, эссеистка монгольского происхождения. Родилась 15 октября 1943 г. в Чунцине.

В 1963 г. Си Мужун окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1966 г. она окончила Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, и получила Королевскую золотую медаль Бельгии и Золотую медаль городских властей Брюсселя. Опубликовано более ее 50 работ, в том числе сборники поэзии, эссе и альбомы. Часть ее поэтического наследия признана классической.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги