Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Главные темы работ Си Мужун — любовь, жизнь и тоска по родине. Ее поэзия очень элегантна, отличается ясностью и лиризмом. Она повлияла на целое поколение. В декабре 2017 г. Си Мужун написала текст "Песни родного города" (музыка Лу Сюэдуна, вокал Цзян Линьа), которая получила награду "Золотой диск".

Источник: baike.baidu.com

* * *

Отец будущей писательницы Си Мужун, военный, был родом из Сычуани, а она сама родилась в Чунцине. В возрасте тринадцати лет она уже сочиняла стихи, которые записывала в своем дневнике. В четырнадцать Си Мужун поступила на факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1964 г. отправилась получать дополнительное образование в Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, где специализировалась на масляной живописи. Си Мужун написала много картин, организовала десятки выставок своих работ и получила множество наград. В 1981 г. тайваньское издательство опубликовало первый сборник ее стихов, который еще до конца года выдержал семь переизданий. Последующие сборники также неоднократно переиздавались. Работы Си Мужун многим обязаны древневосточной философии и раскрывают ощущение непостоянства жизни.

Источник: chinapoesy.com

Перевод: Стручалина Г.В.

Аромат-за-семь-ли ("Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан...")

Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан.Волна океанская к берегу льнёт, пытаясь вернуться к земле.Зелёная изгородь в белых цветах, и там, под ветвями еёКогда-то, о, как же небрежно рукой махнули, расстались, отправились в путь...И всё же, спустя двадцать зим, двадцать бед,Сюда возвращаются дух и душа — каждую, каждую ночь.Лишь слабо повеет на нас ветерок,
И полный цветами появится сад, и нежный его аромат.

Примечания

Аромат-за-семь-ли — так в Китае называется муррайя метельчатая, тропическое вечнозелёное растение; это деревья до 4-х метров высотой; несмотря на то, что муррайя относится к семейству Рутовых, душистые цветы её напоминают жасминовые, а плод — цитрусовые, отчего в англоязычном мире муррайю прозвали апельсиновым жасмином (Orange jessamine). Используется в озеленении, для создания живых изгородей.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Аромат семи ли ("Речка стремительно течёт к морю...")

Речка стремительно течёт к морю,
А морские волны желают возвратиться к земле.Перед изгородью у зелёного дерева с белыми цветамиЛегко было проститься, махая рукой.После двадцати лет превратностей судьбыДуши наши возвращаются каждой ночью,Ветерок овевает,В саду царит густой аромат.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")

Если после дождя будет ещё дождь,Если после грусти будет ещё грусть,Давай я легко перед этой разлукойИ после разлуки, улыбаясь, продолжу искатьТого, кто не может вновь появиться, — тебя.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Тропинка на горе ("Как будто я обещала вместе с тобой пойти...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги