Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Не беспокойся, никто не придёт,Тишина достанется только тебе,Хотя за дверьми вереницы людей,Хотя в коридорах крики и гвалт,Никто не придёт, не постучится в дверь,Никто не придёт дверь отворить,Разве лишь тот, кто ошибся дверью.Не беспокойся, теперь мало кто ошибается:Все знают точно, где чья дверь.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Прикрытие ("Прикрою веки, оставив лишь узкие щёлки...")

Прикрою веки,Оставив лишь узкие щёлки,Пусть в них войдёт тишина,
Пусть в них войдёт чистота.Возьму в ладони книгу,Заслонюсь от яркого света,Прикроюсь от громкого шума,Пусть сердце тихо дышит прохладой.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Фу Тяньлинь (1946-ныне)

Современная поэтесса, родилась в уезде Цзычжун провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зеленые ноты", "Между детьми и миром", "Музыкальный остров", "Возлюбленная солнца", "Конец и начало", "Лимонные листья" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родилась 24 января 1946 г. в уезде Цзычжун провинции Сычуань. В настоящее время работает редактором Детского Издательского Дома в Чунцине. Ее поэзия славится изысканным стилем и идейной новизной. Лауреат нескольких крупных премий.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Поэтесса национальности хань. Член Коммунистической партии Китая. В 1961 г. окончила Чунцинское электротехническое училище. Работала в Центре культуры района Бэйбэй (Чунцин), главным редактором в Чунцинском издательском доме. Вице-председатель Союза писателей Чунцина. Публикуется с 1978 г. Присоединилась к Союзу китайских писателей в 1983 г.

Источник: m.yzs.com

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Выбор ("Впереди — олень...")

Впереди — оленьлук не натянут, наконечник стрелыбезрассудно роняет слёзыЯ не буду охотникомникогда не буду охотникомНо ты стань оленем!1990

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 58

Забытое наследие ("Стакан чая, что обжигал до боли...")

Стакан чая, что обжигал до боли,лопнул, но не разбился.Выбросить жалко,
насыплю я соли.Стакан счастья,стакан долголетия,стакан,что совсем уже забыл воду.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Звуки осеннего дождя ("Шелест дождя за окном...")

Шелест дождя за окном,непрестанно барабанит каплями;шелест разговора у окна,о чём-то бесконечно шепчет.О чём разговаривают за окном?Спроси у тех деревьев, цветов, у ручейка;О чём разговаривают у окна?Спроси у этой улыбки, поцелуя, ещё есть глаза.
Всю ночь разговаривали за окном, у окна,Дождь и речь смешались в царстве сна.О, свет небесной зари в румянце на лице,Превратился в лёгкое облако у вершины горы...

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 72

Лодка ("Самая большая радость у лодки...")

Самая большая радость у лодкиЛюдей распределить по разным местамЛодка очень страшится сушиДетское имя у лодки — рекаВзрослое имя у лодки — море1990 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

Мама ("В поле, мама...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги