Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Как будто я обещалаВместе с тобойПойти по той прекрасной тропинке на горе.Ты сказал, что на косогоре посадили новые чайные кусты,А ещё — густые деревья акации,Как будто я обещала это тебеТой далёкой весной, во второй половине дня.А сегодня ночью под лампой,Причесывая седеющие волосы,Вдруг вспомнила те несдержанныеСлова обещания и не объясняющиеФразы грусти и печали.На той тропинке на гореТот юноша ещё ждёт меня
Или не ждёт?До сей поры нетерпеливо всматриваюсь в его сторону.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Элегия ("В настоящей жизни не хочу тебя увидеть...")

В настоящей жизни не хочу тебя увидеть,Потому что вновь увиденный человекУже не станет тобой.Не будет тебя в сердце никогда,В душе появляются толькоСостарившиеся дни и годы.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Я читаю стихи ("Как ребёнок, радостный и неразумный...")

Как ребёнок, радостный и неразумный,Открыв сборник, я читаю стихи.Читаю и жду от души, жду вечно, жду,
Жду одного столкновенья, одногоТрепетанья от пяток до макушки,Чувствуя боль сердца и безумную радость,Как будто после тысячелетней разлукиНеожиданно встретимся с дорогим человеком.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Горная дорога ("Я как будто соглашалась...")

Я как будто соглашаласьбыть вместе с тобойидти той красивой горной дорогойТы сказал: на склонах много чаяи акации плотно растутя как будто соглашалась с тобой
в день весенний далекийНо сегодня под лампойпричесав поседевшие волосынеожиданно вспомнилане случившиеся те обещаниянеобъяснимую эту больНа той горной дорогеможет ты молодойещё ждёшь меня таккак когда-то, с нетерпением глядя вдаль5 октября 1981 г

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 45

Отцовская степь и материнская река ("Отец не раз хвалил чистый аромат степи...")

Отец не раз хвалил чистый аромат степиОн не мог позабыть его даже в далёком краю
Мать любила описывать мощь огромной рекиОна течёт по монгольскому нагорью, в моём далёком краюТеперь наконец я вижу эту обширную землюСтоя в душистой степи, у меня слёзы как дождьРека поёт благословение предковЧтобы скитающееся дитя нашло дорогу домойХотя не могу разговаривать на родном языкеРодные земляки, принимайте мою печальИ разделяйте мою радостьЯ тоже дитя нагорья с песней в сердцеВ ней есть отцовская степь и материнская рекаЯ тоже дитя нагорья с песней в сердцеВ ней есть отцовская степьи материнская рекаНачало зимы 1999 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 53

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги