Если я тебя полюблю, —То не как лиана ползучая,Возомнив о себе по случаю в вышине твоих веток;Если я тебя полюблю, —То не песенной страстью птицы,Тенью кроны твоей успевшей прельститься.И уж вовсе не так, как родник,Утешные воды с прохладцей несущий сквозь годы,И уж вовсе не так, как скалистый пик,Утверждавший себя как величье природы,Но взамен он возьмет твой внушительный вид.Если полюблю, то совсем —как солнечный полдень,как дождик, который весну удивит.Но нет, мне и этого мало!Я бы пушинкой над тобой леталаили рядом встала — почти близнец.Корни твои глубоко в земле,А листья просятся в облака.Но если злой ветер издалека, —пусть побоится биенья наших сердец.И никто-никто из людейеще не разбирает наши слова.Твои — из железа — ветки очень крепки,они — как меч или — как нож,они — как клевец боевой, их не трожь.А мои цветы крупные, красныепохожи на вздохи разныеи на факельные огни.Мы выстоим бури, зимы и грозы,Мы выпьем на равных горчайшие росы,ветра мед и радуги семицвет.Мы навечно одниИ друг другу опора до конца наших лет.Это и есть — величайшая в жизни любовь, это я твердо знаю:Любовь —не только твой образ великий и имя,но и место твое, та земля,в которую до смерти ты корнями вцепился своими.Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Апрельские сумерки ("В апрельских сумерках петляет зелёная мелодия...")
В апрельских сумеркахпетляет зелёная мелодия,огибает ущелья,скитается в небе.Если сердце переполнено отзвуками,к чему снова мучительные поиски?Хочешь петь — так пой, толькотихо, тихо, плавно.Апрельские сумеркиПохожи на вновь обретённую память.Может, будет свидание,до сих пор не назначенное,может, любовь горячая,но недопустимая.Хочешь плакать? Так плачь, пусть слёзытекут и текут молча.Источник: "Контуры ветра", 2018
Сюй Сянчэн (1953-ныне)
Современный китайский поэт, родился в деревне неподалеку от города Тяньцзиня. Член Союза китайских писателей. Опубликованы поэтические сборники "Флейта из лугового листа", "Недоумение земли", "Ветер, птица и падавший цвет", "Избранные стихотворения поэта Сюй Сянчэна".
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родился недалеко от Тяньцзиня, там же окончил среднюю школу. Подрабатывал на ферме, в 1970 г. был зачислен в армию. Был начальником Культурной станции Сяодунчжуан и председателем Союза писателей Тяньцзиня. Публикуется с 1976 г. С 1998 г. — член Союза китайских писателей. Опубликовал несколько поэтических сборников, которые пользуются популярностью у читателей и снискали целый ряд наград.
Источник: chinawriter.com.cn
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Комета ("Хоть за тысячу лет нужно вернуться домой...")
Хоть за тысячу лет нужно вернуться домой,Хоть раз в десять тысяч лет нужно побыть в родном краю.Ветер тысячелетнего солнца дует и выбеливаетМои развевающиеся седые волосы.Источник: "Контуры ветра", 2018
Лю Чанъюнь (1955-ныне)