Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Черная ночь дала мне черного цвета глаза.Черными глазами ищу я теперь ясный свет.1979

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Далеко и близко ("Ты смотришь то на меня, то на облако...")

Тысмотришь то на меня,то на облако смотришь.Мне кажется,когда на меня смотришь, ты — далеко,а когда на облако, ты — близко.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Переулок ("Переулок, он извилист и длинен...")

Переулок,
он извилист и длинен.В нём не найдёшьни дверей, ни окон.Я старым ключом своимстучу в толстую-толстую стену.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Дуань Гуанъань (1956-ныне)

Поэт, инженер. Родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Стихотворения Дуань Гуанъаня" и "Избранные стихи Дуань Гуанъаня".

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Дуань Гуанъань родился в 1956 г. в Тяньцзине. Работал инженером. В своей поэзии старается соединить наработки древних китайских поэтов с современными достижениями на поприще поэзии. Его стихи включены в различные сборники; некоторые переведены на английский и русский языки.

Источник: zgshige.com

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Возвращение в деревню ("Батат, земляной орех и красный финик...")

Батат, земляной орех и красный финикпод солнцем осенним рассыпаны для просушки
Я вижу опятьземляной курганглинобитный домземляную лежанку-канВспоминаю матьгорячиеслёзыкапаюттекут

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 23

Засуха ("По бесплодной земле...")

По бесплодной землетекут потоки огняхлебные всходы почти уже все сгорелигубы земли растрескались от жажды
все подолгу упорно молчатлишь несколько деревьев вдаливздрагиваются, словно зелёные ноты

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 31

Снова иду через старый мост ("Прохожие выглядят, словно снулая рыба...")

Прохожие выглядят, словно снулая рыбаИщущий работу мигрант на конце мостазаржавел, как железный гвоздь

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 25

Сорговая стерня ("Безмятежная тишь...")

Безмятежная тишьСжатое поле соргоПожухлые и твёрдые корниЛишь кое-где остатки метёлок держатьНа стылом ветрустоят
остроконечные стеблисмотрят упрямо на горзонтна улетящих гусей

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 27

Чжуанцзы ("Поэт, он не писал стихов...")

Поэт, он не писал стиховТриграммы, как тоны рифм, с жизнью его совпалиПестовал он двух рыбок: инь и ян,а те гоняли друг друга из тьмы во свет и обратно.Учитель Чжуан,А вдруг он всё-таки бабочка?Повсюду, где легкокрыло она порхает,не прекращаясь, шумят грозовые ливни!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 21

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги