Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

есть то что преждечем мне родитьсяв мире уж былокак небо и солнцеесть то что в кровичто словамине выскажешь простоесть то что сокрытоглубоко и надёжноприпомнишь туманное вряд лиесть то что неявноно верю всецелоорёл мой родительи предки уходятдорогою белой
есть вечностью ставшеето что со временеммой по горам стосковавшийсявзор увлажнитесть то что негласнодуша всего в мире и наша кончинапокоятся между землёю и небоместь вещи над коими вечность невластнаведь если ты иецты жив в этом мире!

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Голос жреца ("когда его слышишь он выше мечтаний...")

второе посвящение ийским служителям-жрецам

когда его слышишьон выше мечтаний
как дым над огнёмно как о ту порутишь горная вечначей голос? коснётся и духов и смертныхбесплотен как будто землёй не рождённыйтеряется небытием между намито гимн человека иль боги напелио жизни и смерти пред ликом светилапуть млечный и души героев порукойв иных измерениях богов пробуждаяоконченной жизни второе рожденье даёт!

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Иец ("найдутся те кто за тобой идут...")

найдутся те кто за тобой идутна поиски привычного пейзажа
где бронзовые горы над тропоюнайдутся те что за тобой идутискать гармонии непрочной междуотарой дальней и нависшим небомно я-то знаю что в скрипучем тонекатящегося колесакогда ты луч последний изопьёшьтебя пронзит как никогда доселеглубокая тоска о невозвратном

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Наизнанку ("цели нет у меня вдруг беду упредить поднялось за спиной моей солнце...")

цели нет у менявдруг беду упредитьподнялось за спиной моей солнцея гляжу на иного себя
в ночь одет и во времени тонет мояголова тенью горькой сокрытавижу руки мои не со мною ужеиз провалов землистых во тьмекверху тянутся обе цветком костянымплеменам что обрядами предков зовутя готов помогать в мире томвижу стены что солнце нещадно палитно уместные речи по горло в винегул ритмичен в руно обрядился шаманпесню жалит внезапно язык огневойне найдя под ногами твердыню землиздесь не я умирал — тот иной тоже яобратился всё дальше уходит прочь от меня

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Народная песня ("с ярмарки все разошлись по домам только мой стих не воротишь...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги