в сумраке глубокомсидит прикрыв глазаскрестивши ногимерцающие огоньки лампади храмовая пустота почти чтолоскут его накидки раствориливнезапно пред его случайным взоромпредстал монах почтенных лет которыйнетвёрдо перешагивал порогвсё выше ковылявший по ступенямпришелец — Е Си-сянь министр бывшийему был столько лет в изгнанье веренступили за черту заката в жизнитак далеко что памятью лишь живылишь в тень вошел старик не удивилсяв глазах монарха прочитав улыбкусейчас же поразившись сколь непрочныперед лицом кончины власть и статусон ни во что давно уже не верилпоскольку знал как молодости тенив потоке лет торопятся исчезнутьИсточник: Цзиди Мацзя "Время", 2013
Человек-невидимка ("в краю волшебном слышу окликают...")
в краю волшебномслышу окликаютпо именино кто зовёт не знаюзабрал бы голос тот с собоюхоть слыш у я его впервыев одном уверениз друзейникто меня так не зовётв краю волшебномвижу своё имянаписаннымно кто писал не знаюво сне узнал бы почерк этотно утро так с забвеньем схожев одном уверениз друзейничья не выведет рука такв краю волшебномменя поджидаютно ктоне знаюнасквозь прожёг бы взглядомно он пустоты не плотнеев одном уверениз друзейникто не ходит так след в следИсточник: Цзиди Мацзя "Время", 2013
Перевод: Ермакова И.А.
"Я только что покинул переполненный причал..."
Я только что покинул переполненный причали дошел до незнакомого вокзала.Всю свою жизнь я искал, где оно, время.Может потому, что вечно повторял этот путь,но ведь у человечества нет финишной прямой.Я, сын кочевого народа, верю, чтолюбовь и смерть всего лишь способы существования.Все это — точки одной линии. Линии пути.Источник: сайт ОГИ
Перевод: Ли Инна
Звездное небо над насыпью Гана Мани ("Чей это зов? Здесь камни, камни и камни...")