Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

в сумраке глубокомсидит прикрыв глазаскрестивши ногимерцающие огоньки лампади храмовая пустота почти чтолоскут его накидки раствориливнезапно пред его случайным взоромпредстал монах почтенных лет которыйнетвёрдо перешагивал порогвсё выше ковылявший по ступенямпришелец — Е Си-сянь министр бывшийему был столько лет в изгнанье верен
ступили за черту заката в жизнитак далеко что памятью лишь живылишь в тень вошел старик не удивилсяв глазах монарха прочитав улыбкусейчас же поразившись сколь непрочныперед лицом кончины власть и статусон ни во что давно уже не верилпоскольку знал как молодости тенив потоке лет торопятся исчезнуть

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Человек-невидимка ("в краю волшебном слышу окликают...")

в краю волшебномслышу окликают
по именино кто зовёт не знаюзабрал бы голос тот с собоюхоть слыш у я его впервыев одном уверениз друзейникто меня так не зовётв краю волшебномвижу своё имянаписаннымно кто писал не знаюво сне узнал бы почерк этот
но утро так с забвеньем схожев одном уверениз друзейничья не выведет рука такв краю волшебномменя поджидаютно ктоне знаюнасквозь прожёг бы взглядомно он пустоты не плотнеев одном уверениз друзейникто не ходит так след в след

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Перевод: Ермакова И.А.

"Я только что покинул переполненный причал..."

Я только что покинул переполненный причали дошел до незнакомого вокзала.Всю свою жизнь я искал, где оно, время.Может потому, что вечно повторял этот путь,но ведь у человечества нет финишной прямой.Я, сын кочевого народа, верю, чтолюбовь и смерть всего лишь способы существования.Все это — точки одной линии. Линии пути.

Источник: сайт ОГИ

Перевод: Ли Инна

Звездное небо над насыпью Гана Мани ("Чей это зов? Здесь камни, камни и камни...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги