Здесь загадка.В темноте в последнее мгновенье я нащупалаКонец её линии,Но не смею силой её притянуть.— Как зерно превращается в пшеницу и опять в зерно, и снова в пшеницу...Меня мучит конец линии:Я попала в безграничное недоумение и ужас.Источник: "Контуры ветра", 2018
Пань Мяобинь (1964-ныне)
Известный китайский поэт. Окончил факультет китайского языка в Гуанси. Член Союза писателей Китая. Публикуется в отечественной периодике ("Поэтический журнал", "Народная литература", "Звезды", "Народный еженедельник, а также в газетах и журналах США, Австралии, Гонконга и Тайваня. Состоял в Обществе молодых поэтов, участвовал в первом фестивале писателей Гуанси.
В настоящее время является вице-председателем Союза писателей Гуанси.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Валеева Д.Р.
Зеленая трава, что топчут люди ("траву топчут люди — для них обычное дело...")
траву топчут люди — для них обычное дело,люди проводят на лужайках свои неприметные дни,я же — один из тех,что прогуливается вдоль реки после ужина,так много людей, событий на моих плечах и над моей головой,а траву всё топчут и топчут.сейчас я вышел сменить обстановку:трава поникла, пока её сгибали,а потом, когда люди уже прошли, быстро выправиласьможет, она уже не такая прямая, как раньшевсю жизнь вот так.а люди так могут?на той стороне мало тех, кто топчет траву,и она там растёт хорошо, прямоно вот уже и человек с ножницами идёт прямо тудаИсточник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Камень ("постиг просветленье на камне у дороги...")
постиг просветленье на камнеу дороги, что ведёт к храму четырёх благоволений.другой камень лежит на перекрёстке,вам доложу, превосходном,что ведёт на вершину горы Байюньшань.сегодня два больших камняпозволили мне почувствовать их одиночествои я точно так же бросаю всю эту реальную жизнь.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Утверждение пылинок ("тело монастыря когда я его увидел...")
тело монастырякогда я его увидел, он был пуст, тих, и не было никакого раздражениявремя имело форму, но достигло бестелесностистарушка-монахиня сидела на веранде и дремалаеё тень — это её домрядом с монастырём, внутри, шли вместе,свободно старушка-монахиня и её сони, конечно, не имели никакого раздражения,послеобеденные лучи солнца косились на неёв луче света плясали пылинкиворота стояли нараспашку, открытые к горам, водам, людямсколько людей смогут понять,что тень человека есть его собственный храмИсточник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хайцзы (1964-1989)
Выдающийся китайский поэт. Настоящее имя — Ча Хайшэн. Родился в аньхойской деревне, в 1979 г. поступил на юридический факультет Пекинского университета, где после окончания работал преподавателем. С 1982 г. началось его поэтическое творчество. Покончил жизнь самоубийством в марте 1989 г. За короткую жизнь создал немало выдающихся литературных произведений. Его считают одним из самых талантливых китайских поэтов XX века.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *