Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Здесь загадка.В темноте в последнее мгновенье я нащупалаКонец её линии,Но не смею силой её притянуть.— Как зерно превращается в пшеницу и опять в зерно,        и снова в пшеницу...Меня мучит конец линии:Я попала в безграничное недоумение и ужас.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Пань Мяобинь (1964-ныне)

Известный китайский поэт. Окончил факультет китайского языка в Гуанси. Член Союза писателей Китая. Публикуется в отечественной периодике ("Поэтический журнал", "Народная литература", "Звезды", "Народный еженедельник, а также в газетах и журналах США, Австралии, Гонконга и Тайваня. Состоял в Обществе молодых поэтов, участвовал в первом фестивале писателей Гуанси.

В настоящее время является вице-председателем Союза писателей Гуанси.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Валеева Д.Р.

Зеленая трава, что топчут люди ("траву топчут люди — для них обычное дело...")

траву топчут люди — для них обычное дело,люди проводят на лужайках свои неприметные дни,я же — один из тех,что прогуливается вдоль реки после ужина,так много людей, событий на моих плечах и над моей головой,а траву всё топчут и топчут.сейчас я вышел сменить обстановку:трава поникла, пока её сгибали,а потом, когда люди уже прошли, быстро выправилась
может, она уже не такая прямая, как раньшевсю жизнь вот так.а люди так могут?на той стороне мало тех, кто топчет траву,и она там растёт хорошо, прямоно вот уже и человек с ножницами идёт прямо туда

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Камень ("постиг просветленье на камне у дороги...")

постиг просветленье на камнеу дороги, что ведёт к храму четырёх благоволений.другой камень лежит на перекрёстке,вам доложу, превосходном,
что ведёт на вершину горы Байюньшань.сегодня два больших камняпозволили мне почувствовать их одиночествои я точно так же бросаю всю эту реальную жизнь.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Утверждение пылинок ("тело монастыря когда я его увидел...")

тело монастырякогда я его увидел, он был пуст, тих, и не было никакого раздражениявремя имело форму, но достигло бестелесностистарушка-монахиня сидела на веранде и дремалаеё тень — это её домрядом с монастырём, внутри, шли вместе,
свободно старушка-монахиня и её сони, конечно, не имели никакого раздражения,послеобеденные лучи солнца косились на неёв луче света плясали пылинкиворота стояли нараспашку, открытые к горам, водам, людямсколько людей смогут понять,что тень человека есть его собственный храм

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хайцзы (1964-1989)

Выдающийся китайский поэт. Настоящее имя — Ча Хайшэн. Родился в аньхойской деревне, в 1979 г. поступил на юридический факультет Пекинского университета, где после окончания работал преподавателем. С 1982 г. началось его поэтическое творчество. Покончил жизнь самоубийством в марте 1989 г. За короткую жизнь создал немало выдающихся литературных произведений. Его считают одним из самых талантливых китайских поэтов XX века.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги