От земли поднимается тьмаскрывая ясное небоземля опустошенная жатвойиз твоих глубин поднимается тьматы являешься издалекаа я удаляюсь вдальи здесь наши пути пересекутсяа небо опустошенотак откуда придёт утешеньес земли изнурённой жатвойлюди уносят плоды годауносят зерно и уносятся самиа тот кто остался тутпокоится в глуби земнойвилы сверкнулисолома сгорелаИсточник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 83
Посвящение ("Опускается тьма, и огонь возвращается...")
Опускается тьма, и огонь возвращается в изначальность: таинством явленный огнь вновь полыхает зазря,огнь возвращается в огнь, тьма возвращается в тьму,вечность уходит в вечность,от земли поднимается тьма, скрывая ясное небо.Источник: "Контуры ветра", 2018
Цветник у моря ("Судьба ко мне назавтра повернётся...")
Судьба ко мне назавтра повернётсяво всём — кормить коня, рубить дрова, бродить по свету,пошлёт мне завтра овощи и хлеб,и домик в цветнике у моря.Я завтра отыщу родных и близкихи расскажу, что я счастливый человек,я каждому поведаю о том,что принесёт ошеломляющее счастьеи как к природе нежность вновь вернётсядалёкая. Я счастлив — для тебя,тебе открою радужные дали,чтоб ты нашла родного человекаи счастье обрела в пыли мирской,а я хочу лишь море и цветы.Источник: "Контуры ветра", 2018
Я молю о дожде ("Я молю — пригаси...")
Я молю — пригасиопаляющий жар и любви, и огня, и светилая молю о дождея молюя уйду среди ночиа с рассветом — молю —ты падёшь на того человекачто меня погубилвремя рухнуло в прахснова осенья молюо дождечтоб омыл мои бренные костикогда веки сомкнуя всё буду молитьо дождедождь — грехи бытиядождь — прощаний и встреч карнавалИсточник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 79
Да До (1965-ныне)
Китайский поэт. Да До (букв. Большой цветок) — псевдоним Ло Сюня. Родился в мае 1965 г. в городе Лайбинь провинции Гуанси.
В 1990 г. окончил Центральный университет национальностей и получил степень магистра литературы. Несмотря на усердную учебу, много времени уделял творчеству. Его стихи были опубликованы во многих отечественных периодических изданиях. Член Союза писателей малых народов Китая, также член Союза писателей Гуанси. Работает главным редактором ежедневника "Гуанси Лайбинь".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Слова, упавшие в воду ("Когда я ответил на звонок ...")
Когда я ответил на звонок,телефон выскользнул в воду,там твои слова под водойбьютсяи барахтаются,неразличимые.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Установление весны ("Вчера начался период установления весны...")
Вчера начался период установления весны,сегодня ледяной дождь вновь всё обратил в зиму.Весна —опоздавший на урок ребёнокза дверью класса,глядит на своёпустующее место.