Примечания
Установление весны
— один из двадцати четырех периодов китайского сельскохозяйственного календаря, первая половина первого лунного месяца.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хвосты ("Закрывая глаза, я вижу колышущиеся в темноте хвосты ...")
Закрывая глаза,я вижу колышущиеся в темноте хвосты:рыбьи, кошачьи,лошадиные, коровьи,львиные и тигриные,вижу неизвестных мне зверей,иногда я различаю только знамёна,как вдруг выскакивает реплика пекинской оперы:"Прекратить!" —И все хвосты в мгновение ока замирают,покорно прижимаяськ своим задницам.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Лу Вэйпин (1965-ныне)
Гонконгский поэт. Семья родом из Хунани. Получил высшее образование. В настоящее время — заместитель директора Чжухайской ассоциации работников литературы и искусства. Публикуется с 1985 г. Вступил в Союз писателей провинции Хубэй в 1995 г. В том же году перешел в Союз писателей провинции Гуандун. Член Союза китайских писателей с 2001 г.
В 2005 г. был объявлен поэтом "второго эшелона". Стихи Лу Вэйпина регулярно попадают в поэтические ежегодники и сборники "новой поэзии".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
Десять тысяч и одна десятитысячная ("В песне чаек над одним гребнем волны...")
В песне чаек над одним гребнем волны —белизна и радость десяти тысяч гребней.Во вздохе парусника на десяти тысячах гребней волн —синева и печаль одного гребня.Шумная толпа людей на площади,—у одного человека — легкомыслие десятков тысяч.Тихий силуэт при свете одинокой лампы,—У десяти тысяч человек — погружение в ничто одного.Источник: "Между черным и белым", 2017
То Фу (1965-ныне)
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Бочка ("У матери нет сил поднять чан ...")
У матери нет сил поднять чаночередь старшей сестры его нестичан для воды в доме слишком великот дома до колодца в начале деревнинадо сделать пять-шесть ходокчтобы наполнить его водойкогда я смогу носить водутогда только старшая сестра выйдет замужИсточник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Пепел ("Отнёс на пустырь пачку старых писем ...")
Отнёс на пустырьпачку старых писемсмотрел как лист за листом из белогостановится чёрнымзнакомые слова устремилисьстоило мне переворошить догорающий костёрпепел воспользовался ветроми обернулся в последний раз посмотреть на меняИсточник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Чжан Чжихао (1965-ныне)
Поэт, родился в Цзинмэне провинции Хубэй.
Опубликованы поэтические сборники "Горе от восхваления", "Сердце животного", "Широта" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Чжан Чжихао родился 18 августа 1965 г. в Цзинмэне провинция Хубэй. В 1988 г. окончил исторический факультет Уханьского педагогического университета. В 2003 г. присоединился к Союзу китайских писателей; в настоящее время работает на Союз профессиональных писателей Уханя. В августе 2018 г. он получил премию Лу Синя.
Источник: baike.baidu.com
* * *