На границе между провинциями Хэбэй и ШаньсиОгромное пустое поле.На пустынном полеСтоят сто тысяч подсолнечников.Когда мы были молоды, то мечталиСочинять стихи на вершине горы.Юные тополя шумели,Белые облака доносили аромат рая.Среди ста тысяч подсолнечниковТвоё лицо было ярким и одиноким.Быстро молодость исчезла навеки,Сдержался от слёз и не заплакал.Вчера ночью во сне опять видел тот день:С неба сыпался мелкий дождь,Сто тысяч подсолнечников медленно поникли головами.2013Источник: "Контуры ветра", 2018
После дождя ("Грибы, одноноги, стоят под сосной...")
Грибы, одноноги, стоят под сосной,Лишай расстелился среди травяной поросли,Разрублённые ветви сосны, блестящие смолами,Сосновые иглы жёлты, сосновые иглы зелены.Над темной тучей кружатся белые облака,Под темной тучейБелые дымы очагов не желают подняться ввысь.2013Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 95
Проснулась кувшинка ("Что там — под водой?..")
Что там — под водой?Закат, ель, половина месяца.Что здесь — над водой?Закат, ель, половина месяца.Кувшинка стоит и под водой, и над водой.Первый раз увидела она свое отражение,Увидела выросший из себя голубой цветок.Вечерний ветерок подул по прохладной коже,Бабочки летают всё медленнее и медленнее,Словно они из коллекцииИ подобны Лян Шаньбо и Чжу Интай.2013Примечания
Лян Шаньбо и Чжу Интай
— герой и героиня народной сказкиИсточник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 97
Слушая, как идёт дождь ("У маленького фикуса 47,000 листьев...")
У маленького фикуса 47,000 листьев —Подчитал Бог.Бог насчитал740,000,000 капель дождя.Бог любит ударную музыку.Бог!Я под фикусом,Ничего понимать не мог.2014Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 101
Шу Цай (1965-ныне)
Поэт, переводчик, филолог. Родился в уезде Фэнхуа провинции Чжэцзян. Опубликованы поэтические сборники "Одиночка", "Упражнения в ритме" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Современный китайский поэт и переводчик. Родился в 1965 г. Окончил факультет французского языка Пекинского университета иностранных исследований в 1987 г. После окончания находился на дипломатической службе в иностранном посольстве (1990-1994). В июне 2000 г. начал работу в Институте иностранной литературы Китайской академии общественных наук. Публикуется с 1987 г. Его стихи вошли в десятки поэтических антологий. Некоторые работы были переведены на французский язык. В настоящее время живет в Пекине.
Источник: zh.wikipedia.org
* * *
Родился в Фэнхуа провинции Чжэцзян в 1965 г. Окончил Пекинский университет иностранных исследований в 1987 г. С 1990 по 1994 г. работал в посольстве Китая в Сенегале. В 2000 г. был зачислен в Институт иностранной литературы Китайской академии общественных наук на должность младшего исследователя. Переводил с французского. В 2008 г. ему был пожалован орден от французского правительства — за просветительскую работу.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Будду молить ("Молить без звука...")
Молить без звука...Источник: "Контуры ветра", 2018