Я хочу вырасти,Как гора,Я хочу течь,Как река,Я хочу стать пищей времени,И питать историю,Я хочу помочь одному древному народуВоскреснуть из раскопок.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 181
Не ведаю("Не ведаю...")
Не ведаю —Кто дал мне простодушных родителей?Не ведаю —Кто дал мне волшебную гору Сыбудюн?Не ведаю —Кто дал мне деревню Голю?Не ведаю —Кто дал мне невиданное огромное море?Я благодарен всем сердцемНеизвестному мне месту.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 167
Птицы на снегу("Птицы на снегу...")
Птицы на снегу,У них нет дома,Им нечего кушать.Летают они вслепую,Спускаются на заснеженную землюИ снова поднимаются.Сидя на ветках,Съеживаются в маленькие кружочки,Изредко смотрят на серое небо.В глазах птицМир совсем крошечный —В нём даже нет места, куда они могут спрятаться;А снег всё валит без конца,Из-за него они не слышат звуков,Когда ребята, нацелившие рогатки,Тайком уже приближаются к ним.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 179
Стадо овец проходит через уездный город ("Под криками стадо овец проходит...")
Под криками стадо овецПроходит через уездный город,Колёса машин вращаются медленнее,Некоторые даже остановились,Чтобы овцы прошли.Овцы время от времени озираются,Затем с бдительностью переставляют копыта,Словно за высокими зданиямиСпрятались хищники пострашнее волков.Овцы под сияющим солнцемОсторожно идут на скотобойню.Источник: "Контуры ветра", 2018
Юньнаньское небо("Волшебные народы Юньнаня...")
Волшебные народы Юньнаня!Каждый день распускаются облака,И вытирают свое небоДо совершенной чистоты,До прекрасного синего.Чистое юньнаньское небо!Вытирает его облако,Не оставляя ни одной пылинки.Чистое и белое небоНапоминает письменную бумагу,Нестерпимо хочу написать на нем стихи.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 183
Хань Янь (1969-ныне)
Поэтесса и писательница, живет в городе Цзинань провинции Шаньдун. Опубликованы поэтические сборники "Поперечное сечение и эхо", "Луна на западе" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Хань Янь родилась в 1969 г. В различных газетах и журналах опубликовано свыше 200 ее стихотворений и эссе. Ее поэзия переведена на английский, французский, испанский и другие языки, и пользуется популярностью как в Китае, так и за рубежом. В родной стране ее то и дело включают в какие-нибудь антологии.
Стихотворение "Поперечное сечение и эхо" получило литературную премию провинции Шаньдун и другие награды.
В июне 2007 г. Хань Янь участвовала в семинаре "Современная китайская литература и мир", организованном совместно Пекинским педагогическим университетом и американской "Современной мировой литературой", где она выступила с речью. В апреле 2008 г. поэтесса участвовала в семинаре "Современная китайская поэзия в глобальном контексте", организованном совместно Китайским народным университетом и поэтическим журналом "Обозреватель Атланты". В августе 2009 г. ее пригласили принять участие во Втором международном фестивале поэзии "Озеро Цинхай".