Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

чтобы узнать вкус груши ("чтобы узнать вкус груши мне нужно сперва вырастить грушу...")

чтобы узнать вкус грушимне нужно сперва вырастить грушуи нужно сперва отыскать годную для посадки веснуи нужно до весны наперёд родиться на светродившись обильноздоровым взрасти как следует кушатьпока родители живы далеко не уезжать1 не заниматься торговлейне батрачить не хлеборобствовать не подаваться в чиныне выезжать за рубеж не продвигаться по службе не становиться монахом
не сидеть в изоляторе не касаться женского пола не сходиться с людьмине балакать с разносчиком фруктовне трындеть с напускным кокетливым миромиз сотен не брать ничего обнимая девиц на коленях оставаться спокойнымобнимая богом выданный кошт грушеву костьсидеть на коленях весны всевши в веснукак завязший в слякоти кореньпусть бы он совершенно бесплоденпусть бы он плодами ломится
вечно в мыслях о грушевом вкусечто налёт на языке сохраняет свою непорочностьсомкнуты заставы зубов

Примечания

1 ...далеко не уезжать... — Аллюзия на известную цитату Конфуция: "Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте".

Источник: versevagrant.com

Перевод: Звягинцев Н.Н.

Бо Цзюйи ("лучше совсем на халяву чем в доме для малоимущих руши...")

лучше совсем на халяву чем в доме для малоимущих но это не просточто остаётся тогда кочевать как цыганзаводить простецкие пляски и шаль накинуть на плечииз матки в родильный дом из родины на чужбинускитаться быть гостем в борделе чужой странызаходить в пицца-хат путешествовать как сю сяке быть профессором приглашённымглядя в чужие глаза говорить две ноги превращаются в вёслачтобы мы плыли по новым волнам одна голубее другойв западном море где скрылся племянник чжу ди
в ад опускаясь не встретившись с данте его там судьба дождаласьсловно невестка что выросла и отомстилапрошлая ночь это свадьба и красные свечи а нынешней ночью венкиможет быть дом новобрачных а может быть просто тюрьмапросто обширное место для казни что дальшекак же мы долго живём в этом телечувствам пора уходить и крови пора убегать22.04.2010

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

чтобы узнать вкус груши ("чтобы узнать вкус груши я должен сперва посадить дерево...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги