Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"В лунную ночь меж деревьев..."

В лунную ночь меж деревьев бегущий ручейТихо и внятно журчал песню безлунных ночей:"Сестрица луна,Вечно меня освещай,Не исчезай".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Весна отшумела, и белые бабочки..."

Весна отшумела, и белые бабочкиНадели желтые платьица траура:Они соболезнуют листьям опавшим.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Ветерок среди цветов утомительно болтлив..."

Ветерок среди цветов утомительно болтлив.Но о чем он говорит?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Время — бескрайнее темное море..."

Время — бескрайнее темное море:Все во вселеннойСкрыло бесследно.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Горечь жизнь утешала..."

Горечь жизнь утешала:"Я похожа на риф —
Я хочу взбаламутитьПеной белой, как снег,Безмятежно бегущий поток,Чтобы ты красотуОщущала сильней".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Заботы точно гусеницы..."

Заботы точно гусеницы:Лист за листом изгрызли книгу судьбы.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Лист упал и увял..."

Лист упал и увял.
Так все это просто?Почему же он жалобно стонет?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Луна! Спасибо тебе за сиянье...!

Луна!Спасибо тебе за сиянье.Каждую ночь тихо в обитель своюТы уводишь мои мечты.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На долгом жизненном пути..."

На долгом жизненном путиВ часы беспечной суетыСледы шагов едва видны,
Мгновенье — их уж нет.Но отпечаток их глубокВ часы тревог и бед.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Цветок говорил поэту..."

Цветок говорил поэту:"Крошечные или огромные,Творим мы свое искусствоПо собственному желаниюИ все, как один, прекрасны!"

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Шао Сюньмэй (1903-1968)

Китайский поэт. Родился в 1903 г. в состоятельной семье, получил образование в Англии. Подобно другим поэтам "Новолуния", он стремился освободить поэзию от "моралистического рабства традиционной китайской поэзии, пытаясь писать о чувственно-прекрасном". Он был прав, когда говорил о своеобразии ритмов каждой эпохи и о задаче поэзии каждой эпохи выразить эти новые ритмы. Но его произведения пропитаны эстетским пренебрежением к передовой мысли, действию; для него существует только реальность чувств, и только им он воздает хвалу. На стихах Шао Сюньмэя лежит печать чувственной восторженности, иногда — эротики (стихотворение "Змея" и др.).

Последнее, быть может, шло от Сапфо, оказавшей весьма значительное влияние на его творчество. Отправляясь учиться в Европу, Шао Сюньмэй посетил Италию, где впервые познакомился со стихами древнегреческой поэтессы в английских переводах. "Впоследствии, — писал Шао Сюньмэй, — я немало у нее позаимствовал". Увлекался он и Суинберном, пытаясь подражать его ярким образам и щедрым ритмам. Но больше всего китайского поэта привлекали в стихах Суинберна декадентские мотивы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги