Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Вспоминаю о прошлом ("Ты — одинокая орхидея...")

Ты — одинокая орхидеяСреди полыни и тростника.Нежная кожа твоя белееБелого ангельского цветка.Едва уловимый,Такой любимый,Волнует душу мне твой аромат,Я рад ему, несказанно рад...Небо!Вернуть ли свет уходящий?Болтали мы в чащеПод старой японской березой...Помнится, ветер дул леденящий,Смотрели мы на костер горящий,И мир казался такой манящей,
Неясной, расплывчатой грезой.Светлое чувство нельзя погубить,Искренность — не уничтожить.Ты далеко теперь, может быть.Где ты? На небе, быть может?..С тобою встречаюсь я мысленно      взором.Пусть чаще нам снятся жемчужные      горы.1928

Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964

Кто же еще ("Кто же еще заставит меня скорбеть?...")

Кто же еще заставит меня скорбеть?Кто же еще раздумья мои встревожит?Я не хочу
 ночами тайком вздыхатьИ не хочу ни убиваться, ни плакать.Нет никого в моей бесприютной жизни...Нет никого, кто встал бы мне на защиту.Я в темноте вокруг себя огляделся —Всюду молчанье...Есть мощь, есть жар, зажечь бы мне жизни светильник.Внять голосу моему мог бы мир равнодушный.Только душа, отбросив старое платье,
Обнажена перед ненастной ночью.Студит ее ветер в холодном объятье...

Источник: "Ветви ивы", 2000

Ночью ("Смотрят звезды с неба в озерную гладь...")

Смотрят звезды с неба в озерную гладь,Ветер приносит трав полевых ароматы.Мир мой — пустыня! Как же мне в нем не страдать?Я — существую, вечной тоскою объятый.Дай мне, о небо, ясный, сияющий день!Новых страданий,
 горестей новых не шли мне,Душу больную не потревожь, не задень,Дай мне излиться в искреннем, радостном гимне.Падаю духом, словно слезливый поэт.Завоевать ли слабому горы и реки?Днем — сновиденья колют иголками веки,Ночью — печалюсь, сна и покоя мне нет...Жажда все видеть, как ты сильна в человеке!

Источник: "Ветви ивы", 2000

Одинокое окно ("Подслеповатое окно не пропускает света...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги